2 Timóteo 2

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨmɨrɨ nin si, umu, pana' pe e'kɨ wakʉ nonkasa' yau Kʉrai Sises yau na'ne'.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Mɨrɨ awonsi'kɨ mɨ ton tu'kan kon ennin nʉ'san koro'tau ta uya metataine' itʉkɨ wakʉ pe iku'nin nan ka'pon amʉ' ena' to' usenupasa' e'to' pe tʉron kon kanan enupanin nan pe.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Sa'man pe rɨ te'sen imoronkakɨ ina pokon pe Kʉrai Sises soisaai wakʉ ye' pe.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Ɨnʉ' rɨ soisa pe te'sen uya soisa pe pʉra e'nɨ tʉrawasooi kupʉ pʉra iyesi, apʉne pʉra tanʉnnin nʉ'pʉ ɨnpori'mapai tesi wenai.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Mɨrɨ kasa rɨ kanan, ka'pon teka'tunsen tʉron kon a'kɨrɨ uya tepe'pʉ aro', kʉron eporo pʉra iyesi, eporo iya rɨ nin iteseru awɨrɨ iyeka'tunsa' a'tai.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Sa'man pe te'tʉrawasomai' temaina'tɨsen uya kuru wapiya tepe'pʉ epoto' pe iyesi umɨ apai.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Serɨ ukayai'ne' pɨ' ɨsenuminkakɨ, apʉne pʉra Itepuru uya ɨpika'tɨ mɨrɨ tanporo serɨ ton to'ka'nʉkʉ pa.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Ɨyenu yau Sises Kʉrai iku'kɨ, iye'mʉ'sa'kasa' rʉ'pʉ terikʉ'pʉ yapai, Tepi' awonsi'kɨ iu'tɨsa' rʉ'pʉ. Serɨ serɨ uyekareei,
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 mɨrɨ wenai ekota'ma auronpɨ'sa' pe rɨ i'sen ke ɨri ku'nin nʉ'pʉ kasa rɨ. E'tane Papa maimu esi auronpɨ'sa' i'sen ke pe pʉra rɨ.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Mɨrɨ pe iyesi pɨ' tanporon nɨ moronka uya anʉnsa' kon iwano' pe, to' uya nɨrɨ epika'tɨn nɨto' epoto' pe Kʉrai Sises yau na'ne', tɨwɨro' rɨ a'kwa pokon pe.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Serɨ serɨ tapurɨsen kuru main:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 — ausente —
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 — ausente —
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 To' emiya'pontɨpɨ' rɨ e'kɨ serɨ ton pɨ'. To' ipanamakɨ Papa rau, main ton wenai rɨ ɨsipɨ' e'nɨ pɨ' to' esi namai'; se pe rɨ iyesi, mɨrɨpan esi etapɨ' te'san ma'tanʉ'nin pe rɨ.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Wakʉ pe kuru e'kɨ Papa ena' ɨye'tʉrʉ pa wakʉ tato' iya ipɨ' pe, tʉrawaso ye' tɨpiyɨ'sen pen mɨrɨ awonsi'kɨ ipoken kuru i'nairon maimu anin ye' pe.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Papa uya tasa' pen nɨ pɨ' usauro'nɨto' yau kesii, apʉne pʉra kamo iyau te'san ena mɨrɨ miyarɨ rɨ Papa uya tasa' pen nɨ awɨrɨ.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Enupan nɨto' to' uya ike e'ta'nʉkʉ mɨrɨ werei e'to' kasa. To' koro'tawon kon man Aimeniyas mɨrɨ awonsi'kɨ Pairi'tas,
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 i'nairon piyapai itɨsa' kon. E'mʉ'sa'kan nɨto' oton tato' e'ku'ka'sa' rɨ ta to' uya, mɨrɨpan kon uya tʉron kon uya apurɨto' ma'tanʉkʉ.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Mɨrɨ rɨ e'tane, Papa iwano' sa'man nɨ iyapon esi pana' pe rɨ iye'mʉ'sa'kasa' pe, se tawon ke ipɨ' a'si'sa': “Itepuru uya to' i'tu kamoro tiwano' pe te'san,”mɨrɨ awonsi'kɨ, “Tanporon kon Itepuru ese' ekamayai'ne' nan nera'tɨi ɨri pe e'nɨto' apai,” tawon ke.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Eke ɨutɨ tau moro apuru ton esi korʉ mɨrɨ awonsi'kɨ sirʉpa pun konekasa' rɨken pen, e'tane yʉi mɨrɨ awonsi'kɨ ɨinɨ pun; tʉron nɨ ton esi eke ɨ'rɨ rɨ e'kupʉ a'taino pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron nɨ ton se pan nɨ nin ku'to' a'taino pe.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Serɨ iwa pe na'ne' ɨri ton sepa' nan yapai ka'pon ekorʉka yau, eke kupʉ a'taino iku'to' ike ye' pe, wakʉ pe iyekonekasa' pe, tesa' napurɨnʉ ye' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ti'tui' pʉra rɨ wakʉ tʉrawaso ku'nin pe iyesi mɨrɨ.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Ainʉnkɨ ɨri moine ton e'to' i'se piyapai, mɨrɨpan ipoken e'nɨto', apurɨto', usi'nʉnkan nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' ku'nin pe ɨwesi pa, kamo Itepuru esakʉ pɨ' na'ne' nan wakʉ pe itewan esii'ma pokon pe.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Iya'kwarʉ pʉra rɨ mɨrɨ awonsi'kɨ se pe rɨ e'sei'pɨ' nɨto' kʉsa'pɨ'pɨtʉi, apʉne pʉra i'tu auya ɨsipɨ' e'nɨto' emapu'tɨ iya.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Mɨrɨpan Itepuru poitorʉ e'to' pe pʉra iyesi ɨsipɨ'; e'tane ru'ku, mannʉ' pe iye'to' pe iyesi tanporon kon pɨ', enupanin pe, tʉpɨ' e'nɨto' anʉnnin pe pʉra e'ne' pe.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Kamo tewa'nomanin nan enupato' iya pe iyesi ɨ'sɨ'mʉn yai, e'kupʉi'ma Papa uya to' kupʉ tera'tɨsen pe to' anin pe i'nairon i'tuto' ya',
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 mɨrɨpan kon a'kwarʉ uye'to' pe mɨrɨpan kon ainʉnto' pe Makoi mareei apai, to' a'sisa' iya na'ne' i'se te'to' ku'nin pe.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.