2 Pedro 2

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E'tane ka'pon amʉ' koro'tau rɨ nɨrɨ ennakanin nan pu'kena' amʉ' esi'pʉ, ennakanin nan ti'sa amʉ' e'to' oton ɨ'koro'tau'nokon kasa rɨ. Ama'ai to' uya ma'tanʉ'nin nɨ enupan nɨto' ewonnʉ'to' oton, eke Itepuru rɨ nonka to' uya tennanin kon nʉ'pʉ—tiwano' kon pe rɨ inke pʉra tʉuma'tato' kon nepʉ to' uya.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Tu'kan kon uya rɨ piyɨ'nʉ'nin eseru ku'to' oton, mɨrɨpan kon uya i'napairon iyawɨrɨ e'nɨto' sapemato' oton.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Mentai tesi kon ke pʉsamoro ti'sa amʉ' uya ɨyennaka kon panton amʉ' tiwano' kon pe rɨ tʉnkoneka'pʉ kon ke. To' kota'mato' ike man moro rɨ pena rɨ to' e'ma tau, to' ma'tanʉ'nin e'nʉnsa' pʉra rɨ iyesi.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Apʉne pʉra Papa uya inserʉ amʉ' e'makoimasa' a'tai to' enpɨ'sa' pe pʉra iyesi na'ne' yau, e'tane to' ennoko'pʉ iya ekota'man nɨto'ya', to' tʉrʉ'pʉ iya ewarupɨ i'nawonya' to' uko'manto' pe eseru aimenka weyu pʉ'kʉ pona;
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 penaro' orʉ enpɨ'sa' iya pʉra iyesi na'ne' yau, i'mʉnpʉ nee'pʉ iya Papa uya tasa' pen awɨrɨ te'san ka'pon amʉ' pona, e'tane Nowa pa'sima'pʉ iya, ipokena' pe te'sen ekamanin mɨrɨ awonsi'kɨ 7 kaisaron kon tʉron kon;
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 eke kuru pata ton Satan mɨrɨ awonsi'kɨ Komora enpɨ'sa' iya pʉra iyesi na'ne' yau, ipo'tɨ'pʉ iya urumɨrʉ'pʉ pe, iku'sa' iya ento' ipɨ' pe te'ku'ton Papa uya tasa' pen awɨrɨ te'san pɨ';
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ra', ipokena' pe te'sen ka'pon pika'tɨ'pʉ iya ipokoitasa' uya ima'tanʉ'sa' piyɨ'nʉ'nin nan nɨ ka'pon amʉ' mɨrɨ awonsi'kɨ main awɨron kon pen nɨ eseru pɨ' iyesi na'ne' yau;
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 (apʉne pʉra kʉrɨ rɨ si ipokena' pe te'sen ka'pon uko'mamʉ'pʉ to' koro'tau wʉi kaisarɨ rɨ ekota'man pɨ' ɨri ton kupʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨri ton nɨ tato' ene pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ eta pɨ')—
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 serɨ kasa si serɨ esi yau, Itepuru uya nin si i'tu ka'pon amʉ' Papa uya tasa' kasa te'san pika'tɨto' tʉuya i'tupɨ'nin esi yau, mɨrɨ awonsi'kɨ ipokena' ton pen a'si iya eseru aimenkato' weyu pʉ'kʉ pona, miyarɨ rɨ to' kota'mai'ma.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 I'napai rɨ se esi mɨrɨ kamoro ipan pe rɨ makoi eseru pɨ' te'san mɨrɨ awonsi'kɨ eke ton sapemanin nan. Ɨpiyɨ'mʉnon mɨrɨ awonsi'kɨ sa'man ton nɨ, pʉsamoro ka'pon amʉ' tenari'nʉnsan pen nɨ ɨri pe rɨ ka' awon kon pɨ' tʉusauro'san.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 E'tane inserʉ amʉ' pana'pa' nan pe rɨ esii'ma mɨrɨ awonsi'kɨ meruntɨ ton pe rɨ esii'ma nɨrɨ, ɨri pe rɨ kamoro ka' awon kon sapema pe tʉusaurokʉ kon ne'nin nan pen nɨ Itepuru piya'.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 E'tane pʉsamoro ka'pon amʉ' e'sapema tʉusaurokʉ kon yau tʉnto'ka'nʉkʉnʉ kon pen nɨ pɨ'. To' esi ene amʉ' kasa rɨ, ene amʉ' teseru awon kon, iyentusa' kon ta'sisan pe mɨrɨ awonsi'kɨ tʉma'tanʉ'san pe rɨken, mɨrɨ awonsi'kɨ ene amʉ' kasa rɨ to' rɨ nɨrɨ uma'tato' oton.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ɨsɨ kuu'pʉ to' uya pɨ', to' e'ma mɨrɨ ɨsɨ ke. To' eseru esi e'taripapaino kon wʉi nai rɨ. To' esi a'si'pɨ'sa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ imaku'pɨ pe rɨ, i'se te'to' kon kupʉ pɨ' ɨpokon pe tenta'na kon koro'tau.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ipan nɨ ekuman to' enu yawon, tʉumakoitato' kon ereutanʉ'nin nan pen nɨ; ɨ'sɨ'mʉnon pori'ma to' uya to' umakoitato' pe; mentai e'nɨ pɨ' isenupasa' kon—ipa'nʉ'sa' kon nɨ!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 To' uya to'saron asanta nɨnsa' to' utɨsa' Peran, Peyorʉ mu e'ma tawɨrɨ tʉutɨto' kon pe ɨri epe'pʉ i'nʉnkanin.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 E'tane isa'ka'si neseremekʉ'pʉ ɨri inkupʉnʉ pɨ'—tʉusauro'sen pen nɨ—mɨrɨpan usaurokʉ'pʉ ka'pon maimu yau, mɨrɨpan uya pu'kena' sakorooi uya awopa i'nɨ'panʉkʉ'pʉ.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Pʉsamoro ka'pon amʉ' esi mɨrɨ tuna epa'kato' yai tuna pʉn pe mɨrɨ awonsi'kɨ kapuru' pana'pan a'setun na'tu'manʉ ton pe. Ipan nɨ i'kʉrʉn ewarupɨ enkurumʉ to' iwano' pe.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Iyawon pʉra rɨ to' mʉta usaurokʉ esi, utapurɨn nɨken, ekumapai rɨken te'to' kon pori'ma pɨ' i'naino ka'pon eseru yawon, ka'pon amʉ' musunpa to' uya, serɨ pe kuru rɨ ainʉn nɨ pɨ' rɨ te'san ɨri yau tʉuko'mansan piyapai.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Inonkasa' pe e'nɨto' pɨ' to' auro'kasa' to' uya, te'tane'nokon nɨ ano'manin nan poitorʉ pe—apʉne pʉra ka'pon esi mɨrɨ tentai iyenasa' rʉ'pʉ poitorʉ pe rɨ.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Kamoro ainʉnsa' pe iyesi yau orʉ uya ma'tanʉ'nɨto' piyapai uyepuru kon mɨrɨ awonsi'kɨ upika'tɨnin kon Sises Kʉrai i'tu winɨ, mɨrɨpan kon nɨ marɨ e'si'tɨka'sa' iya' to' entai iyenasa', to' si esi ipan pe iu'matʉ yau iyepiya'tɨ a'tai tesi'pʉ kon entai.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Wakʉ pe parɨ nesii'no to' uya ipoken e'nɨto' i'tusa' pʉra iyesi a'tai, to' uya i'tu entai ta'poi kon nɨ ra'tɨto' pe tʉuya'nokon wakʉ main, apiyontɨn nɨto' to' ena' inonkasa' rʉ'pʉ.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 To' pɨ' i'nairɨ rɨ ikasa e'nɨ tukai' enupanin main uya tasa', “Pero tʉtarʉkaai pona tenna'posen,”mɨrɨ awonsi'kɨ, “Peiruku tʉkorʉkasa' rɨ e'tane, te'koromasen i'koro yau,” tawon.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.