2 João 1

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So'si epuru winɨpaino, Anʉnsa' uri'san mɨrɨ awonsi'kɨ imunkɨ amʉ' enakan, i'napai rɨ uni'nʉnkanʉ ton—urɨ rɨken pen, e'tane kamoro i'napairon, i'tunin nan uya ɨi'nʉnka—
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 apʉne pʉra i'napairon esi pɨ' uyau'nokon, mɨrɨpan uko'manto' oton upiyau'nokon inke rɨ:
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Wakʉ nonkasa', ɨsentu'ke' pe e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉusewankamai' pʉra e'nɨto' Papa Ikʉipʉnʉ winon mɨrɨ awonsi'kɨ Sises Kʉrai, Ikʉipʉnʉ Mu winon e'to' oton upiyau'nokon i'napairon mɨrɨ awonsi'kɨ usi'nʉnkan nɨto' yau.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Pori' pe kuru esi'pʉ ɨmunkɨ amʉ' tonpa ton uko'mamʉ i'napairon awɨron yau tawon etasa' uya a'tai, Ikʉipʉnʉ uya apiyo'man nɨsa' na'ne' kasa.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ayauro'ka uya serɨ, uri'san nʉ'kwɨ, tanporo tʉusi'nʉnkai' e'nɨto' kon pe. Emenna' pen nɨ serɨ apiyontɨn nɨto' menuka uya ɨyena'nokon e'tane iyepiya'tɨ si'kɨron nʉ'pʉ rɨ.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Serɨ usi'nʉnkan ukayai'ne' esi apiyontɨn nɨto' iyawɨrɨ uko'man nɨto' pe ta uya e'kwa pe. Apiyo'man nɨto' esi iyepiya'tɨ yau eta'pʉ auya'nokon na'ne' rɨ se na'ne': tanporo ɨko'mantɨ' usi'nʉnkan nɨto' yau, tawon.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Tu'kan kon nɨ enku'tɨnin nan utɨsa' non emʉ' kaisa rɨ, ka'pon amʉ' Sises Kʉrai uyee'pʉ ka'pon pe tawon nan pen. Mɨrɨ waraino ka'pon esi enku'tɨnin pe, mɨrɨpan esi Kʉrai eyaton pe.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', tense e'tɨ' ɨye'tʉrawasoma'pʉ ipɨ' rʉ'pʉ epe'pʉ epoto' akama auya'nokon namai', e'tane tanporo ɨyepe'pʉ kon eporo kon pa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ɨnʉ' rɨ Kʉrai uya enupan nɨto' awɨrɨ pʉra na'ne' e'tane tentakai' nʉtɨyai'ne' piyau Papa pʉra iyesi. Ɨnʉ' rɨ enupan nɨto' awɨrɨ moro te'sen piyau asa'rɨ rɨ Ikʉipʉnʉ mɨrɨ awonsi'kɨ Imu esi mɨrɨ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɨnʉ' rɨ uye'sa' a'tai ɨiwʉ' ta' mɨrɨpan uya serɨ enupan nɨto' ne'sa' pʉra iyesi yau, ɨiwʉ' ta' kʉsarɨi, mɨrɨ pe pʉra kʉsereutanʉkʉi.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Apʉne pʉra ereutanʉ'nin nʉ'pʉ esi mɨrɨ ɨri inkupʉnʉ yau itonpa pe.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Tu'kan nɨ ayauro'kato' uya ike moro man, e'tane imenuka uya pen serɨ. Ɨpiya'nokon utɨto' pe e'ku'ai' ka'pon pe ayauro'kase'na'nokon, pori' pe e'nɨto' pe mararon pe pʉra.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anʉnsa' rʉ'pʉ apasi munkɨ amʉ' “Miyarɨ” nɨkayan ɨpɨ'nokon.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.