1 Timóteo 5

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨsɨ pe kɨɨyi' pɨ' ke'sɨ'mai, e'tane ipanamakɨ ɨkʉipʉnʉ pe iyesi kasa rɨ. Moine ton iku'kɨ ayakon non pe rɨ,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 no'sami'si ton asanon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ama'nomi'si ton iku'kɨ aparusi ton pe, ɨri pokon pe pʉra.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kamoro itaan'pʉ ima'tasa' kon tekota'mai' kuru na'ne' nan ti'tui' e'kɨ.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 E'tane itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ esi yau tʉmunkɨ ke mɨrɨ pe pʉra tʉpayan ke, tɨwɨ pʉsamoro wapiya apurɨto' tʉuya'nokon enpoikai tamʉtʉ kon mainanpa tʉuya'nokon winɨ tʉsan kon mɨrɨ awonsi'kɨ tʉnonan kon e'makapʉ pe, serɨ esi pɨ' Papa pori'manin pe.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ ipan pe tekota'masen mɨrɨpan nonkasa' tikin sarɨ uya te'ku'to' tʉsa' Papa pɨ', mɨrɨpan uko'mamʉ ewarupɨ mɨrɨ awonsi'kɨ wʉi kaisa rɨ ɨpʉreman pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ Papa ekama'po pɨ' tʉpika'tɨto' pe iya.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 E'tane itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ esi yau utɨn pɨ' pori' pe tʉku'nin pɨkɨrɨ tukai', iyeri'ka'sa' pe rɨ iyesi mɨrɨ nurɨne rɨ iye'tane.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Serɨ ton to' nʉkupʉnʉ ke ka'pon amʉ' auro'kaka'kɨ rɨ nɨrɨ, ɨnʉ' rɨ esi namai' tʉpokonomasen pe.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ɨnʉ' rɨ esi yau tʉtonpa ton mainanpanin pe pʉra, mɨrɨ awonsi'kɨ a'kopan kon kuru sa'ne iyamʉtʉ ton, apurɨto' tʉuya nonkasa' iya mɨrɨ mɨrɨpan esi ipan pe rɨ apurɨnin pen entai.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ɨnʉ' rɨ itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ ese' kʉse'tʉnin itaan'pʉ ima'tasa' kon koro'ta' 60 kaisa rɨ mɨrɨ pe pʉra mɨrɨ entai iwʉipiyaai iyesi a'tai rɨken, tʉusaurokʉ'pʉ tʉtaan'pʉ ya' awɨrɨ iye'sa' rʉ'pʉ,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 wakʉ inkuu'pʉ pɨkɨrɨ ti'tusen, mʉre amʉ' emo'ka pɨ', wakʉ pe ka'pon amʉ' kupʉ pɨ', wakʉ ton pʉta korʉka pɨ', ekamʉn yau te'san pika'tɨ pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ ti'tui' pʉra rɨ wakʉ ton ku'nin pe iye'sa' rʉ'pʉ pe rɨken te'sen e'tʉrʉ.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ama'nomi'si iwa ton itaan'pʉ ima'tasa' kon, to' kʉ'tʉrʉi mɨrɨ rupɨ ton asi' pona, apʉne pʉra i'se to' e'to' enasa' a'tai Kʉrai ena' to' e'tʉsa' entai, emari'mapai to' esi.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Mɨrɨ kasa nin si eseru aimenkato' nepʉ to' uya tʉpona'nokon, apʉne pʉra wapiya ikupʉ uya ta'pʉ tʉuya'nokon i'kwɨ'sa' to' uya.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mɨrɨ rɨken pe pʉra, teseru kon pe to' uya iku'sa' enkurun nɨ mɨrɨ awonsi'kɨ ɨ'kwɨrɨ'pɨ' nɨ pɨ' ɨutɨ kaisarɨ'ne mɨrɨ awonsi'kɨ tenkurunsan pe rɨken to' enasa' pen, e'tane ka'pon pɨ' usauro'nɨ pɨ' rɨ nɨrɨ mɨrɨ awonsi'kɨ manenpanin pe rɨ, tʉusauro'to' kon ye' pen nɨ pɨ' usauro'nɨ pɨ'.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Mɨrɨ wenai, ama'non ton itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ ton emari'makapʉ i'se esi, to' umu'tato' pe, tiwʉ' kon nɨrɨ mainanpanin nan pe to' e'to' pe, uyeyaton kon usaurokʉ upɨ'nokon ɨri pe temapu'tɨi' pʉra.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Apʉne pʉra tʉron kon itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'pʉ ton era'tɨka'sa' Se'tanpɨkɨrɨ tʉutɨsan pe.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ɨnʉ' rɨ uri'san Sises apurɨnin pe te'sen tonpa ton pe, itaan'pʉ ima'tasa' rʉ'san esi yau, tɨwɨ to' pika'tɨi so'si pona e'tape'ne' e'nonka namai', so'si uya kamo itaan'pʉ ima'tasa' kon ipan pe kuru nekota'mayai'ne' nan pika'tɨto' pe.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Itepuru ton so'si eseru konekanin nan wakʉ pe esi mɨrɨ ɨsipona kuru tʉnamato' kon i'se, kamo kuru sa'ne itekare ekama pɨ' mɨrɨ awonsi'kɨ enupan pɨ' te'tʉrawasomasan.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Apʉne pʉra imenukasa' itekare uya tasa', “Paka waraino mʉta kʉsemaikai inta yen ya' a'nai' are'kwa pe iwasa'pɨ'nin,”mɨrɨ awonsi'kɨ, “Te'tʉrawasomasen esi tepe'pʉ eponin ye' pe,”tawon.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 So'si epurupɨ' usauro'nɨto' kʉsetai, asa'ron kon mɨrɨ pe pʉra osorʉwawon kon ennin nʉ'san esi a'tai rɨken metai'.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Kamoro imakoitasa' kon esereme'kɨ annau, tʉron kon e'to' pe te'namasan pe.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ayapiyontɨ uya serɨ, Papa uya mɨrɨ awonsi'kɨ Kʉrai Sises uya mɨrɨ awonsi'kɨ anʉnsa' kon inserʉ amʉ' uya entane, serɨ ton iku'kɨ, ukayai'ne' ton kupʉ auya i'se esi te'menkai' pʉra mɨrɨ awonsi'kɨ tenu yawon ke ɨwesi pɨ' kʉ'kupʉi.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Tʉusenutɨi' miya' tʉto' yau, mɨrɨ awonsi'kɨ tʉron kon makooi yau rɨ kesii. Esuken nɨ e'kɨ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Esuken tuna kʉsensii, e'tane mara rʉ'kwɨ waain anʉnkɨ ɨyewan epi' pe, inke rɨ takuru'ke te'sen pe ɨwesi pɨ'.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Tʉron kon ka'pon amʉ' makooi esi tense kuru rɨ, mɨrɨpan kon makooi utɨ to' rawɨrɨ utaimenkan nɨto' ya', e'tane tʉron kon makooi usenpoika emennʉ'pʉ.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Mɨrɨ kasa rɨ marɨ wakʉ kupʉ usene, mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ pe isene pʉra na'ne' uko'mamʉ pʉra rɨ iyesi te'so'nanse.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.