1 Pedro 3

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No'pʉ ton, mɨrɨ kasa rɨ marɨ ataan'pʉ kon ena' e'tʉtɨ', to' tonpa ton uya main apurɨ pʉra iyesi yau, to' ɨ'kwɨrɨ'to' pe apurɨto' winɨkʉi' ɨnkupʉnʉ kon winɨ, ausaurokʉ kon winɨ pen,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 wakʉ pe, Papa tʉnamai' ɨuko'mamʉ kon ene to' uya a'tai.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ayama'nomʉ kon kʉse'nin kɨpo'po rɨ ɨye'rɨwʉntɨsa' kon winɨ, inse' ka'pɨ'sa' pe mɨrɨ awonsi'kɨ korʉ konekasa' rɨ ɨrɨwʉn kon pe mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ ton nɨ ɨpon kon pe.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 E'tane ru'ku, a'nau'nokon nesii, ama'non pe pʉra tenasen pen ɨ'sɨ'mʉn yai e'nɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉnpan iya'kwarʉ pe, eke kuru itepe' Papa enu yau.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Apʉne pʉra serɨ kasa penaro' kon wakʉ ton uri'sami'si amʉ' Papa ena' te'ku'to' kon nonkanin nan enapɨ'pɨtʉ'pʉ ama'non pe. Tʉtaan'pʉ kon ena' te'tʉse to' e'pɨ'pɨtʉ'pʉ,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sera kasa, Epʉra'an maimu awɨron mɨrɨ awonsi'kɨ tepuru pe esa'nin. Imunkɨ amʉ' ɨmɨrɨ'nokon, ipokena' pe te'sen kupʉ auya'nokon yau, nari' ya' te'tʉse pʉra.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Taan'pʉ ton, mɨrɨ kasa rɨ marɨ tʉusenuminkai' te'san pe e'tɨ' ɨno'pʉ kon pokon pe ɨuko'mamʉ kon koro'tau, to' parɨ tʉnamai' ɨ'sɨ'mʉnon ɨisakon kon pe, mɨrɨ awonsi'kɨ ɨpokon pe wakʉ uko'man nɨto' epoton kon, ɨ'rɨ uya rɨ ɨwɨpʉremato' kon wa'kʉtʉ namai'.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Iye'nonka pe, tanporo ɨmɨrɨ'nokon, ɨsi'kaisa rɨ ɨseseru yau ɨko'mantɨ', ɨtonpa kon pɨ' tʉusenuminkai', ɨsitonpa pe tʉusi'nʉnkai', aiko ta auya'nokon enpoika auya'nokon pe mɨrɨ awonsi'kɨ mɨ pe te'ku'san pe pʉra.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ɨri te'mai' pʉra ɨri ke e'tɨ', mɨrɨ pe pʉra e'sapeman, e'sapeman ke, e'tane ɨpʉreman ke, apʉne pʉra serɨ pona ɨkɨ'masa' kon mɨrɨ, Papa uya ɨpʉremato' kon pe.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Apʉne pʉra,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 tasa'.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ɨnʉ' uya e'ne' pe ɨkupʉ kon wakʉ ɨnku'pai ɨwesi kon pɨ'?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 E'tane rɨ ɨyekota'ma kon pe rɨ iyesi yau, ipokena' kupʉ auya'nokon pɨ', ipʉremasa' pe rɨ ɨwesi kon mɨrɨ. “To' enari'panin ɨyenari'patɨ'nin; ketʉipɨ'tʉu.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 E'tane ɨyewan kon yau Kʉrai inamatɨ' Itepuru pe. Tekonekai' rɨ e'pɨ'tɨ' ɨye'ku'to' kon ekama'popɨ'nin nan ei'nin nan pe ɨwesi kon pa.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 E'tane iku'tɨ' ɨ'sɨ'mʉn yai mɨrɨ awonsi'kɨ tʉnamasen pe, wakʉ pe ɨyewan kon tʉkonekai', mɨrɨ a'tai kamo ɨri pe ɨku'pai'nokon na'ne' nan wakʉ ɨnkupʉnʉ kon Kʉrai yau pɨ' ɨpiyɨ'to' pe ɨri pe ɨpɨ'nokon tʉusauro'sa' kon pɨ'.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Wakʉ pe parɨ iyesi ɨyekota'ma kon wakʉ kupʉ auya'nokon wenai, Papa eseru pe iyesi yau, ɨri kupʉ auya'nokon wenai entai.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Apʉne pʉra Kʉrai erikʉ'pʉamakooi kon wenai tikin ite'kwa, mɨrɨ enta' teri'ton pe pʉra rɨ, ipokena' pe te'san, ipokena' pe te'san pen iwano' pe, ɨne'nin kon pe Papa piya'. Uma'tan nɨto' ya' itʉrʉ'pʉ ipun tau, e'tane nurɨne iyena'pʉ iya'kwarʉ winɨ,
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 kʉrɨ rɨ winɨ rɨ marɨ itɨ'pʉ itekare ekamai' pariki'si tau te'san a'kwarʉ'san piya',
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 pena main awɨrɨ iye'sa' kon pen Papa enuri'tane tʉuseta'kai' pʉra Nowa a'tai'ne a' e'kapʉ koro'tau. Mɨrɨ yau, tu'kan kon pen nɨ, 8 kaisaron kon ka'pon amʉ' epika'tɨ'pʉ tuna yai,
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 serɨ si tuna uya epa'taisiman nɨto' ekamasa', ɨpika'tɨ kon pɨ' na'ne' serɨ pe—ipun utoi'masa' korʉka iya pen e'tane Papa ekama'po wakʉ ɨyewan kon e'sepoto' pe.Ɨpika'tɨsa' iya 'nokon Sises Kʉrai e'mʉ'sa'kasa' winɨ.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Iyenuku'pʉ na'ne' Epʉn pona, mɨrɨpan esi Papa emiyatʉ enwo'netʉ winɨ—inserʉ amʉ', eke ton mɨrɨ awonsi'kɨ pana'pano ton itena' te'tʉsan pe.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.