Romanos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܕܝܵܢܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܩܵܡ ܫܵܪܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܘܕܡܵܘܬܵܐ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒܹܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܘܼܬ ܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ ܕܟܝܵܢܲܢ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ، ܘܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܵܪܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܠܚܛܝܼܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ،
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 ܕܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܟܡܸܠܬܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܒܸܛܠܵܒܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܸܢܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܝܝܼ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܝܼ، ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܫܠܵܡܵܐ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ܣܵܒܵܒ ܬܲܚܡܲܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܗܵܘܝܼ ܙܲܒܛ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܫܵܦܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܠܪܘܼܚܵܐ، ܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵܐ ܓܹܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 ܘܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܐܘܼܦ ܠܦܲܓ݂ܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܝܘܿܬܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܹܗ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܚܵܝܲܚ ܒܝܼܹܗ،
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܡܲܡܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܗܘܼܕܝܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܢܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܠܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 ܗ̇ܘ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܪܘܼܚܲܢ، ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܲܚ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܲܚ ܥܲܡܹܗ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܚܩܝܼܪܹܐ ܥܲܡܹܗ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܕܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪ̈ܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܕܒܸܩܹܐ ܥܲܡ ܚܸܩܪܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܲܢ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܒܠܗܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܸܠܝܵܢܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܙܲܒܛ ܠܣܪܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܙܲܒܛ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ،
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ܕܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܵܐ ܫܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ ܕܚܪܵܒ݂ܵܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܚܩܝܼܪܬܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܒܪܝܼܬܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܪܘܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܒܓܵܢܲܢ ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܲܢ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ܒܐܵܗܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܦܘܼܪܩܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܝܫܵܐ ܚܙܝܼܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ. ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܵܦܹܪ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܠܹܗ؟
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܲܚ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܙܵܝܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܣܵܦܪܲܚ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܚܡܵܠܬܵܐ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܠܙܲܒܘܼܢܘܼܬܲܢ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܨܲܠܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ ܒܬܲܢܲܚܝܵܬܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܐܵܬܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 ܘܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܨܲܚܨܹܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܠܚܝܼ ܠܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܠܹܗ ܩܵܐ ܢܝܼܫܵܐ ܕܕܝܼܹܗ،
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܕܝܼܥܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ، ܕܗ̇ܘ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܓܵܘ ܪܵܒܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ، ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ، ܚܩܝܼܪܵܝ ܠܹܗ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ؟ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܹܒܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ؟
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܬܘܼܣܠܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܲܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܲܡܹܗ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ؟
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܒܹܩ ܓܢܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܓܘܼܒܝܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܫܸܛ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ؟ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܘܥܲܠܔ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܵܪܹܫ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܥܵܘܩܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ، ܝܲܢ ܟܸܦܢܵܐ، ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܘܼܬܵܐ، ܝܲܢ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ، ܝܲܢ ܣܲܝܦܵܐ؟
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓ݂ܵܠܒܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܒܝܲܕ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܡܲܚܸܒ ܠܲܢ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܕܠܵܐ ܡܵܘܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܵܐܹܡ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܬܝܼܕ، ܘܠܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ،
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ܘܠܵܐ ܪܵܘܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡܵܨܝܼ ܦܵܪܫܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.