Romanos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܕܝܵܢܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܩܵܡ ܫܵܪܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܘܕܡܵܘܬܵܐ.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒܹܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܘܼܬ ܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ ܕܟܝܵܢܲܢ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ، ܘܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܵܪܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܠܚܛܝܼܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ،
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 ܕܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܟܡܸܠܬܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܒܸܛܠܵܒܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܸܢܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܝܝܼ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܝܼ، ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 ܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܫܠܵܡܵܐ.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 ܣܵܒܵܒ ܬܲܚܡܲܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܗܵܘܝܼ ܙܲܒܛ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܫܵܦܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܠܪܘܼܚܵܐ، ܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 ܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵܐ ܓܹܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 ܘܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܐܘܼܦ ܠܦܲܓ݂ܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܝܘܿܬܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܹܗ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܚܵܝܲܚ ܒܝܼܹܗ،
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܡܲܡܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܗܘܼܕܝܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܢܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܠܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 ܗ̇ܘ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܪܘܼܚܲܢ، ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܲܚ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܲܚ ܥܲܡܹܗ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܚܩܝܼܪܹܐ ܥܲܡܹܗ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܕܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪ̈ܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܕܒܸܩܹܐ ܥܲܡ ܚܸܩܪܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܲܢ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܒܠܗܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܸܠܝܵܢܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܙܲܒܛ ܠܣܪܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܙܲܒܛ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ،
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ܕܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܵܐ ܫܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ ܕܚܪܵܒ݂ܵܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܚܩܝܼܪܬܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܒܪܝܼܬܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܪܘܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܒܓܵܢܲܢ ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܲܢ.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 ܒܐܵܗܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܦܘܼܪܩܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܝܫܵܐ ܚܙܝܼܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ. ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܵܦܹܪ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܠܹܗ؟
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܲܚ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܙܵܝܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܣܵܦܪܲܚ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܚܡܵܠܬܵܐ.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܠܙܲܒܘܼܢܘܼܬܲܢ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܨܲܠܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ ܒܬܲܢܲܚܝܵܬܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܐܵܬܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 ܘܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܨܲܚܨܹܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܠܚܝܼ ܠܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܠܹܗ ܩܵܐ ܢܝܼܫܵܐ ܕܕܝܼܹܗ،
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܕܝܼܥܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ، ܕܗ̇ܘ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܓܵܘ ܪܵܒܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ، ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ، ܚܩܝܼܪܵܝ ܠܹܗ.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ؟ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܹܒܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ؟
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 ܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܬܘܼܣܠܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܲܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܲܡܹܗ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ؟
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܒܹܩ ܓܢܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܓܘܼܒܝܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܫܸܛ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ؟ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܘܥܲܠܔ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܵܪܹܫ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܥܵܘܩܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ، ܝܲܢ ܟܸܦܢܵܐ، ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܘܼܬܵܐ، ܝܲܢ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ، ܝܲܢ ܣܲܝܦܵܐ؟
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓ݂ܵܠܒܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܒܝܲܕ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܡܲܚܸܒ ܠܲܢ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܕܠܵܐ ܡܵܘܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܵܐܹܡ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܬܝܼܕ، ܘܠܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ،
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ܘܠܵܐ ܪܵܘܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡܵܨܝܼ ܦܵܪܫܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.