Romanos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܕܝܵܢܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܩܵܡ ܫܵܪܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܘܕܡܵܘܬܵܐ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒܹܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܘܼܬ ܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ ܕܟܝܵܢܲܢ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ، ܘܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܵܪܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܠܚܛܝܼܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ،
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 ܕܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܟܡܸܠܬܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܒܸܛܠܵܒܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܸܢܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܝܝܼ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܝܼ، ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 ܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܫܠܵܡܵܐ.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 ܣܵܒܵܒ ܬܲܚܡܲܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܗܵܘܝܼ ܙܲܒܛ.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܫܵܦܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܠܪܘܼܚܵܐ، ܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵܐ ܓܹܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 ܘܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܐܘܼܦ ܠܦܲܓ݂ܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܝܘܿܬܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܹܗ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܚܵܝܲܚ ܒܝܼܹܗ،
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܡܲܡܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܗܘܼܕܝܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܢܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܠܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 ܗ̇ܘ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܪܘܼܚܲܢ، ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܲܚ.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܲܚ ܥܲܡܹܗ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܚܩܝܼܪܹܐ ܥܲܡܹܗ.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܕܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪ̈ܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܕܒܸܩܹܐ ܥܲܡ ܚܸܩܪܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܲܢ.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܒܠܗܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܸܠܝܵܢܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܙܲܒܛ ܠܣܪܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܙܲܒܛ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ،
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ܕܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܵܐ ܫܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ ܕܚܪܵܒ݂ܵܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܚܩܝܼܪܬܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܒܪܝܼܬܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܪܘܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܒܓܵܢܲܢ ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܲܢ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ܒܐܵܗܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܦܘܼܪܩܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܝܫܵܐ ܚܙܝܼܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ. ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܵܦܹܪ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܠܹܗ؟
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܲܚ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܙܵܝܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܣܵܦܪܲܚ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܚܡܵܠܬܵܐ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܠܙܲܒܘܼܢܘܼܬܲܢ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܨܲܠܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ ܒܬܲܢܲܚܝܵܬܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܐܵܬܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 ܘܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܨܲܚܨܹܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܠܚܝܼ ܠܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܠܹܗ ܩܵܐ ܢܝܼܫܵܐ ܕܕܝܼܹܗ،
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܕܝܼܥܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ، ܕܗ̇ܘ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܓܵܘ ܪܵܒܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ، ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ، ܚܩܝܼܪܵܝ ܠܹܗ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ؟ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܹܒܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ؟
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܬܘܼܣܠܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܲܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܲܡܹܗ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ؟
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܒܹܩ ܓܢܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܓܘܼܒܝܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܫܸܛ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ؟ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܘܥܲܠܔ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܵܪܹܫ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܥܵܘܩܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ، ܝܲܢ ܟܸܦܢܵܐ، ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܘܼܬܵܐ، ܝܲܢ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ، ܝܲܢ ܣܲܝܦܵܐ؟
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓ݂ܵܠܒܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܒܝܲܕ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܡܲܚܸܒ ܠܲܢ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܕܠܵܐ ܡܵܘܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܵܐܹܡ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܬܝܼܕ، ܘܠܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ،
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ܘܠܵܐ ܪܵܘܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡܵܨܝܼ ܦܵܪܫܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.