Romanos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܝܬ ܕܝܵܢܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܩܵܡ ܫܵܪܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܘܕܡܵܘܬܵܐ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܥܵܒܹܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܘܼܬ ܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵܐ ܕܟܝܵܢܲܢ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ، ܘܒܘܼܬ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܵܪܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܠܚܛܝܼܬܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܹܗ،
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 ܕܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܟܡܸܠܬܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܒܸܛܠܵܒܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܡܸܢܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܝܝܼ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܛܝܼܬܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܝܼ، ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 ܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܬܲܚܡܲܢܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܝܠܵܗ̇ ܘܫܠܵܡܵܐ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ܣܵܒܵܒ ܬܲܚܡܲܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܗܵܘܝܼ ܙܲܒܛ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܝܼ ܫܵܦܪܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܙܲܒܛ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܠܪܘܼܚܵܐ، ܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܚܲܕ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ܐܸܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܚܛܝܼܬܵܐ ܓܹܒܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ܘܐܸܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܐܘܼܦ ܠܦܲܓ݂ܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܵܝܘܿܬܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܹܗ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܕܲܝܢܵܢܹ̈ܐ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܕܚܵܝܲܚ ܒܝܼܹܗ،
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 ܣܵܒܵܒ ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܡܲܡܝܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܡܗܘܼܕܝܹܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܢܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܢܵܐ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܠܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܘܲܚ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 ܗ̇ܘ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܠܪܘܼܚܲܢ، ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܲܚ.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܝܘܲܚ، ܝܵܪ̈ܘܿܬܹܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܲܚ ܥܲܡܹܗ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܚ ܚܩܝܼܪܹܐ ܥܲܡܹܗ.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܕܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪ̈ܲܢ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܕܒܸܩܹܐ ܥܲܡ ܚܸܩܪܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܲܢ.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܒܠܗܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܸܠܝܵܢܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 ܣܵܒܵܒ ܒܪܝܼܬܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܙܲܒܛ ܠܣܪܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܙܲܒܛ، ܒܗܹܒ݂ܝܼ،
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ܕܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܵܐ ܫܪܝܼܬܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ ܕܚܪܵܒ݂ܵܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܚܩܝܼܪܬܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܒܪܝܼܬܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܪܘܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܵܗ̇ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܬܲܢܘܼܚܹܐ ܝܘܲܚ ܒܓܵܢܲܢ ܘܒܸܣܦܵܪܵܐ ܕܦܵܝܫܲܚ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܲܢ.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ܒܐܵܗܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܲܢ ܦܘܼܪܩܹܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܦܵܝܫܵܐ ܚܙܝܼܬܵܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܹܒ݂ܝܼ. ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܵܦܹܪ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܵܙܹܐ ܠܹܗ؟
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܲܚ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܚܙܵܝܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܣܵܦܪܲܚ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܚܡܵܠܬܵܐ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܗܲܝܸܪ ܠܙܲܒܘܼܢܘܼܬܲܢ. ܠܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܨܲܠܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ ܒܬܲܢܲܚܝܵܬܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܐܵܬܝܼ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ܘܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܨܲܚܨܹܐ ܠܸܒܵܘܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܟܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܵܠܚܝܼ ܠܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܐܵܢܝܼ ܕܓܘܼܒܝܵܝ ܠܹܗ ܩܵܐ ܢܝܼܫܵܐ ܕܕܝܼܹܗ،
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܕܝܼܥܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ، ܕܗ̇ܘ ܗܵܘܹܐ ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ ܓܵܘ ܪܵܒܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܪܫܝܼܡܵܝ ܠܹܗ، ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ، ܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ؛ ܘܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܟܫܸܛܵܝ ܠܹܗ، ܚܩܝܼܪܵܝ ܠܹܗ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ؟ ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܓܹܒܲܢ ܝܼܠܹܗ، ܡܵܢܝܼ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܵܘܹܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ؟
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܚܣܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܬܘܼܣܠܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܟܠܲܢ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܥܲܡܹܗ ܠܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ؟
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܒܹܩ ܓܢܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܓܘܼܒܝܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܡܲܟܫܸܛ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ؟ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܘܥܲܠܔ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܘܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܵܪܹܫ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ؟ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܥܵܘܩܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ، ܝܲܢ ܟܸܦܢܵܐ، ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܘܼܬܵܐ، ܝܲܢ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ، ܝܲܢ ܣܲܝܦܵܐ؟
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓ݂ܵܠܒܵܢܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܒܝܲܕ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܡܲܚܸܒ ܠܲܢ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ، ܕܠܵܐ ܡܵܘܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܵܐܹܡ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܬܝܼܕ، ܘܠܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ،
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ܘܠܵܐ ܪܵܘܡܵܐ، ܘܠܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܪܝܵܐ ܡܵܨܝܼ ܦܵܪܫܝܼ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.