Romanos 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܒܵܣ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܦܲܝܕܵܐ ܕܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ؟
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ܪܵܒܵܐ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 ܡܘܼܕܝܼ ܐܸܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼ؟ ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܒܲܛܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ܚܵܣ ܠܝܼ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܵܦܸܢ ܕܟܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܵܘܠܵܐ ܕܝܼܲܢ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܦܪܝܼܫܵܐܝܼܬ، ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ؟ ܡܵܨܲܚ ܐܵܡܪܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܐܗܲܩ ܝܼܠܹܗ ܕܡܲܝܬܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܟܲܪܒܹܗ ܥܲܠܲܢ؟ (ܐܲܝܟ݂ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 ܚܵܣ ܠܝܼ. ܐܸܢ ܠܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ؟
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 ܘܐܸܢ ܕܲܓܵܠܘܼܬ‌ܝܼ ܡܲܙܝܘܼܕܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܫܪܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܚܸܩܪܵܐ ܕܝܼܹܗ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܸܫ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ؟
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܓܵܕܦܝܼ ܥܲܠܲܢ ܘܐܵܡܪܝܼ ܕܐܲܚܢܲܢ ܟܹܐ ܐܵܡܪܲܚ: ”ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܵܠܛܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ؟“ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ؟ ܐܲܚܢܲܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟ ܗܸܟ̃ ܠܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܚܘܿܬ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܕܦܲܪܡܹܐ، ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܕܛܵܥܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ؛ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܲܝܕܵܐ، ܠܲܝܬ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܕܥܵܒܹܕ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 ܒܵܠܘܿܥܵܝܗ‌ܝ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܦܬܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܒܠܸܫܵܢܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܦܸܠܡܵܐ، ܘܣܲܡܵܐ ܕܐܵܟܸܕܢܹ̈ܐ ܬܚܘܿܬ ܣܸܦܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܝܠܹܗ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 ܦܘܼܡܵܝܗ‌ܝ ܡܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܵܘܛܬܵ‌ܐ ܘܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ،
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 ܘܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܩܲܠܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܠܫܲܦܘܼܟܹܐ ܕܸܡܵܐ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ܚܪܵܒ݂ܵܐ ܘܫܲܩܝܼܘܼܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܵܝܗ‌ܝ ܝܢܵܐ،
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ܘܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܵܗ̇،
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ܘܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܝܬ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܹܗ ܝܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܟܠܔ ܦܘܼܡܵܐ ܦܵܐܹܫ ܐܟ̰ܝܼܡܵܐ ܘܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܗܵܘܹܐ ܬܚܘܿܬ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ܒܝܲܕ ܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܡܲܚ ܕܝܼܘܲܚ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵ‌ܐ ܕܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܣܗܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 ܐܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ، ܕܠܵܐ ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ،
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܚܣܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܒܝܲܕ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 ܗ̇ܘ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܕܸܡܹܗ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܡܲܚܙܹܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܢܹܗ ܦܘܼܚܠܵܝ ܠܹܗ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈ ܕܕܲܥܒܲܪ.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܗܵܘܹܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܡܲܟܫܸܛ ܠܟܠܔ ܕܗܲܡܸܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ܒܵܣ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ؟ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܒܝܲܕ ܐܲܝܢܝܼ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ؟ ܒܝܲܕ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ؟ ܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܠܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ؟ ܗܹܐ. ܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܠܹܗ،
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܘܗ̇ܘ ܟܹܐ ܡܲܟܫܸܛ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܗܲܪ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ، ܒܲܛܘܼܠܹܗ ܝܘܲܚ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ. ܡܲܩܘܘܼܝܹܗ ܝܘܲܚ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.