Romanos 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܒܵܣ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܙܵܘܕܘܼܢܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܦܲܝܕܵܐ ܕܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ؟
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ܪܵܒܵܐ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܗܒܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ܡܘܼܕܝܼ ܐܸܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼ؟ ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܒܲܛܠܵܐ ܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 ܚܵܣ ܠܝܼ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܵܦܸܢ ܕܟܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܲܓܵܠܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܵܘܠܵܐ ܕܝܼܲܢ ܡܲܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܦܪܝܼܫܵܐܝܼܬ، ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ؟ ܡܵܨܲܚ ܐܵܡܪܲܚ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܐܗܲܩ ܝܼܠܹܗ ܕܡܲܝܬܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܟܲܪܒܹܗ ܥܲܠܲܢ؟ (ܐܲܝܟ݂ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 ܚܵܣ ܠܝܼ. ܐܸܢ ܠܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܕܵܐܹܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ؟
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ܘܐܸܢ ܕܲܓܵܠܘܼܬ‌ܝܼ ܡܲܙܝܘܼܕܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܫܪܵܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܚܸܩܪܵܐ ܕܝܼܹܗ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܸܫ ܦܝܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܢܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܚܲܛܵܝܵܐ؟
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܓܵܕܦܝܼ ܥܲܠܲܢ ܘܐܵܡܪܝܼ ܕܐܲܚܢܲܢ ܟܹܐ ܐܵܡܪܲܚ: ”ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܕܦܵܠܛܝܼ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܛܵܒ݂ܵܬܹ̈‌ܐ؟“ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ؟ ܐܲܚܢܲܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟ ܗܸܟ̃ ܠܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܩܛܝܼܥ ܠܲܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܚܘܿܬ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܕܦܲܪܡܹܐ، ܠܲܝܬ ܚܲܕ ܕܛܵܥܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ؛ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܦܲܝܕܵܐ، ܠܲܝܬ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܕܥܵܒܹܕ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ܒܵܠܘܿܥܵܝܗ‌ܝ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܦܬܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܒܠܸܫܵܢܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܦܸܠܡܵܐ، ܘܣܲܡܵܐ ܕܐܵܟܸܕܢܹ̈ܐ ܬܚܘܿܬ ܣܸܦܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܝܠܹܗ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 ܦܘܼܡܵܝܗ‌ܝ ܡܸܠܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܵܘܛܬܵ‌ܐ ܘܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ،
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ܘܐܲܩܠܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܩܲܠܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܠܫܲܦܘܼܟܹܐ ܕܸܡܵܐ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ܚܪܵܒ݂ܵܐ ܘܫܲܩܝܼܘܼܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܵܝܗ‌ܝ ܝܢܵܐ،
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ܘܐܘܼܪܚܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܵܗ̇،
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ܘܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܝܬ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܹܗ ܝܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܟܠܔ ܦܘܼܡܵܐ ܦܵܐܹܫ ܐܟ̰ܝܼܡܵܐ ܘܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܗܵܘܹܐ ܬܚܘܿܬ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 ܒܝܲܕ ܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܡܲܚ ܕܝܼܘܲܚ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܓܠܝܼܬܵ‌ܐ ܕܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܣܗܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ܐܵܗܵܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼ، ܕܠܵܐ ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ،
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܚܣܝܼܪܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܚܘܼܪܵܝܝܼ ܒܫܵܦܵܩܲܬ ܒܝܲܕ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ܗ̇ܘ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܕܸܡܹܗ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܡܲܚܙܹܐ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܢܹܗ ܦܘܼܚܠܵܝ ܠܹܗ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈ ܕܕܲܥܒܲܪ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܗܵܘܹܐ ܙܲܕܝܼܩܵܐ ܘܡܲܟܫܸܛ ܠܟܠܔ ܕܗܲܡܸܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ܒܵܣ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ؟ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ. ܒܝܲܕ ܐܲܝܢܝܼ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ؟ ܒܝܲܕ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ؟ ܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܒܢܛܵܪܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܠܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ؟ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ؟ ܗܹܐ. ܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܠܹܗ،
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܘܗ̇ܘ ܟܹܐ ܡܲܟܫܸܛ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܗܲܪ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܲܚ، ܒܲܛܘܼܠܹܗ ܝܘܲܚ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟ ܚܵܣ ܠܝܼ. ܡܲܩܘܘܼܝܹܗ ܝܘܲܚ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.