Mateus 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܵܥܹܝܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܸܪܒܹܗ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܐܸܠܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ، ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗܝ.“
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ،
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܪܹܓܝܼ ܒܫܘܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܫܦܝܼܠܵܐ، ܘܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܠܹܗ ܪܵܒܵܐ.“
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܘܒܲܣܡܸܢܹܗ.“
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܚܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܢ݇ܬ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܓܵܘ ܒܲܝܬܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܘܿܪ، ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܘܒܸܬ ܒܵܣܹܡ ܪܹܓܝܼ.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܕܝܼ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܐܵܡܪܹܢ ܠܐܵܗܵܐ: ’ܙܹܠܔ݇،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ’ܬܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܬܹܐ؛ ܘܠܪܹܓܝܼ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܵܗܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.“
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ”ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܡ̣ܢ ܡܲܕܢܚܵܐ ܘܡ̣ܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ، ܘܒܸܬ ܝܵܬܒ݂ܝܼ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܐܝܼܣܚܵܩ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܪܘܼܦܝܹܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.“
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܘ ܪܲܒ ܡܵܐܐ: ”ܙܹܠܔ݇، ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂.“ ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܪܹܓܹܗ ܒܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܚܡܵܬܹܗ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩܬܘܼܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܸܠܡܲܬ.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܫܹܐܕܵܝ̈ܗܝ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ܘܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܚܲܕ ܣܵܦܪܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܩܸܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܵܪܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܦܣܵܣܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗܝ.“
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܲܦܹ̈ܐ ܟܘܼܣܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ. ܘܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ܘܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ، ܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ.“
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ؟“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܵܐ ܘܒܝܵܡܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܫܸܬܩܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܘܚܵܐ ܘܝܵܡܵܐ ܒܸܫܠܵܡܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܓܵܘ ܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܪܹܝ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܣܪ̈ܝܼܚܹܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܲܢ؟“
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܕܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܢ ܦܲܠܛܸܬ ܠܲܢ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܓܵܘ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.“
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܠܫܩܝܼܦܵܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܪܥܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܝ̈ܗܝ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.