Mateus 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܵܥܹܝܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܸܪܒܹܗ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܐܸܠܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ، ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.“
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ،
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܪܹܓܝܼ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܫܦܝܼܠܵܐ، ܘܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܠܹܗ ܪܵܒܵܐ.“
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܘܒܲܣܡܸܢܹܗ.“
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܚܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܢ݇ܬ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܓܵܘ ܒܲܝܬ‌ܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܘܿܪ، ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܘܒܸܬ ܒܵܣܹܡ ܪܹܓܝܼ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܕܝܼ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܐܵܡܪܹܢ ܠܐܵܗܵܐ: ’ܙܹܠܔ݇،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ’ܬܵ‌ܐ،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ؛ ܘܠܪܹܓܝܼ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܵܗܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.“
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 ”ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܡܲܕܢܚܵܐ ܘܡ̣ܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ، ܘܒܸܬ ܝܵܬܒ݂ܝܼ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܐܝܼܣܚܵܩ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܪܘܼܦܝܹܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵ‌ܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.“
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܘ ܪܲܒ ܡܵܐܐ: ”ܙܹܠܔ݇، ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂.“ ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܪܹܓܹܗ ܒܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܚܡܵܬܹܗ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩܬܘܼܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܸܠܡܲܬ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܫܹܐܕܵܝ̈ܗ‌ܝ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ܘܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܚܲܕ ܣܵܦܪܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܩܸܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܵܪܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܦܣܵܣܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.“
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܲܦܹ̈ܐ ܟܘܼܣܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ. ܘܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ܘܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ، ܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ.“
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܵܐ ܘܒܝܵܡܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܫܸܬܩܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܘܚܵܐ ܘܝܵܡܵܐ ܒܸܫܠܵܡܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܓܵܘ ܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܪܹܝ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܣܪ̈ܝܼܚܹܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܲܢ؟“
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܕܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܢ ܦܲܠܛܸܬ ܠܲܢ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܓܵܘ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.“
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܠܫܩܝܼܦܵܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܪܥܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܝ̈ܗ‌ܝ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.