Mateus 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ، ܬܒܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܵܥܹܝܬ، ܡܵܨܹܝܬ ܕܲܟܹܝܬ ܠܝܼ.“
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܵܥܹܝܢ، ܦܘܼܫ ܕܸܟ݂ܝܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܸܪܒܹܗ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ، ܐܸܠܵܐ ܙܹܠܔ݇ ܡܲܚܙܝܼ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܠܟܵܗܢܵܐ، ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܠܣܵܗܕܘܼܬܵܝܗܝ.“
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ،
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܪܹܓܝܼ ܒܫܘܝܼܬܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܫܦܝܼܠܵܐ، ܘܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܠܹܗ ܪܵܒܵܐ.“
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܘܒܲܣܡܸܢܹܗ.“
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܪܲܒ ܡܵܐܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܚܫܝܼܚܵܐ ܕܐܲܢ݇ܬ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܓܵܘ ܒܲܝܬܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܘܿܪ، ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܘܒܸܬ ܒܵܣܹܡ ܪܹܓܝܼ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ”ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܝܘܸܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܬܚܘܿܬ ܐܝܼܕܝܼ ܕܲܚܫܹ̈ܐ، ܘܟܹܐ ܐܵܡܪܹܢ ܠܐܵܗܵܐ: ’ܙܹܠܔ݇،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ؛ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ’ܬܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܐܵܬܹܐ؛ ܘܠܪܹܓܝܼ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܵܗܵܐ،‘ ܘܟܹܐ ܥܵܒܹܕ.“
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ، ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܓܵܘ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܝܼ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܗܵܐ.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 ”ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܡ̣ܢ ܡܲܕܢܚܵܐ ܘܡ̣ܢ ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ، ܘܒܸܬ ܝܵܬܒ݂ܝܼ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܐܝܼܣܚܵܩ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܪܘܼܦܝܹܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.“
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܘ ܪܲܒ ܡܵܐܐ: ”ܙܹܠܔ݇، ܐܲܝܟ݂ ܕܗܘܼܡܸܢܘܼܟ݂ ܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂.“ ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܪܹܓܹܗ ܒܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܚܡܵܬܹܗ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩܬܘܼܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ، ܘܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܸܠܡܲܬ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ. ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܫܹܐܕܵܝ̈ܗܝ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 ܘܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 ܘܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܚܲܕ ܣܵܦܪܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬܪܘܼܟ݂ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܹܠ݇ܬ.“
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܲܥ̈ܠܹܐ ܒܸܙܥܵܙܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ، ܘܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܩܸܢܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܕܘܼܟܵܐ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܪܹܝܫܹܗ.“
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܵܪܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܦܣܵܣܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܩܵܒ݂ܪܹܢ ܠܒܵܒܝܼ.“
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܬܵܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܫܒ݂ܘܿܩ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܩܵܒ݂ܪܝܼ ܡܝܼܬܵܝ̈ܗܝ.“
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܲܦܹ̈ܐ ܟܘܼܣܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ. ܘܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ܘܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܦܲܨܝܼ ܠܲܢ، ܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ.“
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ؟“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܵܐ ܘܒܝܵܡܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܫܸܬܩܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܦܵܘܚܵܐ ܘܝܵܡܵܐ ܒܸܫܠܵܡܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܓܵܘ ܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܪܹܝ ܫܹܐܕܵܢܹ̈ܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܣܪ̈ܝܼܚܹܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܒܗ̇ܝ ܐܘܼܪܚܵܐ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܲܢ، ܝܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܲܢ؟“
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܕܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܸܢ ܦܲܠܛܸܬ ܠܲܢ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܦܣܵܣܵܐ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܓܵܘ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.“
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ.“ ܘܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܒܸܩܪܵܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܠܫܩܝܼܦܵܐ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܪܥܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܝ̈ܗܝ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.