Mateus 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ؛ ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܵܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܬܵܥܙܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܝܵܪܬܝܼ ܠܐܲܪܥܵܐ.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܵܦܢܝܼ ܘܨܵܗܝܼ ܠܟܹܐܢܘܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼ.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܥܲܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܪ̈ܲܚܡܹܐ.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܒܠܸܒܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܫܠܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܟܹܐܢܘܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܟܲܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܕܲܓܵܠܘܼܬܵܐ ܟܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܡܩܲܕܡ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܠܚܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܸܠܚܵܐ ܦܵܝܟܵܐ، ܒܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܡܠܝܼܚܬܵܐ؟ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܪܘܼܦܝܼܬܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܘܕܘܼܫܕܸܫܬܵܐ ܒܐܢܵܫܹ̈ܐ.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ. ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܒܢܝܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܛܘܼܪܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܠܛܲܫܘܼܝܹܐ.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 ”ܘܠܹܐ ܡܲܠܗܝܼ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵܐ ܕܒܲܗܪܸܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܒܲܗܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܲܗܪܸܢ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܕܚܵܙܝܼ ܦܘܼܠܚܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܫܲܒܚܝܼ ܠܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܒܲܛܠܸܢ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܲܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܒܲܛܠܸܢ ܐܸܠܵܐ ܕܬܲܡܸܡܸܢ.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܲܠܔ ܕܬܵܝܡܝܼ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ، ܠܹܐ ܢܵܦܠܵܐ ܚܕܵܐ ܝܘܿܕ، ܘܠܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܚܲܕ ܣܸܪܛܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܟܠܹܗ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܪܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܠܸܦ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܪܵܒܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪܗܘܿܢ ܘܡܲܠܸܦ ܠܗܘܿܢ، ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܠܵܐ ܙܵܝܕܵܐ ܟܹܐܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܫ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ،‘ ܘܡ̇ܢ ܕܩܵܛܹܠܔ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܕܝܵܢܬܵܐ.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܟܵܪܹܒ ܥܲܠܔ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܕܠܵܐ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܕܝܵܢܬܵܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܵܪܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܫܹܐܕܵܢܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܓܹܗܲܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܡܲܩܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܬ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܕܵܟ݂ܪܹܬ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܟܲܪܒܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܥܲܠܘܼܟ݂،
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂ ܬܵܡܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܘܙܹܠܔ݇ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܣܲܙܓܸܪ ܥܲܡ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܬܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܘܼܟ݂ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܹܗ ܠܕܝܼܘܵܢ؛ ܕܠܵܐ ܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܘܼܟ݂ ܠܕܲܝܵܢܵܐ، ܘܕܲܝܵܢܵܐ ܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ، ܘܦܵܝܫܹܬ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܕܠܹܐ ܦܵܠܛܹܬ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܝܵܗܒܹܬ ܦܘܼܠܣܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ.‘
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܓܲܫܸܩ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵܐ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܓܵܘ ܠܸܒܹܗ.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ”ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܚܪܘܿܛ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂؛ ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܩܛܹܥ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ.‘
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܥܸܠܬܵܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܬܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܓܵܒܹܪ ܪܘܼܦܝܼܬܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܠܵܐ ܕܲܓܠܸܬ ܒܡܵܘܡܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܡܸܡܸܬ ܡܵܘܡܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ.‘
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܗܸܟ̃ ܠܵܐ ܝܵܡܹܝܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇،
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ”ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܠܵܗ̇ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ؛ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ”ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܝܵܡܹܝܬ ܒܪܹܝܫܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܫܲܚܠܸܦܸܬ ܓܵܘܹܗ ܚܕܵܐ ܡܸܙܬܵܐ ܟܘܼܡܬܵܐ ܝܲܢ ܚܘܵܪܬܵܐ.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 ”ܐܸܠܵܐ ܗܵܘܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ: ܗܹܐ، ܗܹܐ، ܘܠܵܐ، ܠܵܐ؛ ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܙܵܐܹܕ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ، ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܥܲܝܢܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܥܲܝܢܵܐ، ܘܟܹܟܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܟܹܟܵܐ.‘
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܬܘܼܥܠܵܐ ܕܒܝܼܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵܐ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܕܵܐܹܢܘܼܟ݂ ܘܫܵܩܹܠܔ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܫܵܩܹܠܔ ܐܘܼܦ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 ”ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܒܫܘܼܚܪܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܝܼܠܵܐ، ܙܹܠܔ݇ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 ”ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܲܕܝܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܡܲܕܸܪܸܬ ܠܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܡܲܚܸܒ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂، ܘܣܢܝܼ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼܟ݂.‘
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܡ̇ܢ ܕܟܲܡܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܨܠܘܿܬܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܠܝܸܨܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܪܕܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ”ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܙܪܸܩ ܫܸܡܫܹܗ ܥܲܠܔ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܡܲܨܠܹܐ ܡܸܛܪܹܗ ܥܲܠܔ ܟܹܐܢܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ؟
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 ”ܘܐܸܢ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܙܵܘܕܵܐ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ؟
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܓܡܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.