Mateus 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ؛ ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܵܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܬܵܥܙܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܝܵܪܬܝܼ ܠܐܲܪܥܵܐ.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܵܦܢܝܼ ܘܨܵܗܝܼ ܠܟܹܐܢܘܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼ.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܥܲܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܪ̈ܲܚܡܹܐ.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܒܠܸܒܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܫܠܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܟܹܐܢܘܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܟܲܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܕܲܓܵܠܘܼܬܵܐ ܟܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܡܩܲܕܡ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܠܚܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܸܠܚܵܐ ܦܵܝܟܵܐ، ܒܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܡܠܝܼܚܬܵܐ؟ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܪܘܼܦܝܼܬܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܘܕܘܼܫܕܸܫܬܵܐ ܒܐܢܵܫܹ̈ܐ.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ. ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܒܢܝܼܬܵܐ ܥܲܠܔ ܛܘܼܪܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܠܛܲܫܘܼܝܹܐ.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 ”ܘܠܹܐ ܡܲܠܗܝܼ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵܐ ܕܒܲܗܪܸܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܒܲܗܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܲܗܪܸܢ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܕܚܵܙܝܼ ܦܘܼܠܚܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܫܲܒܚܝܼ ܠܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܒܲܛܠܸܢ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܲܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܒܲܛܠܸܢ ܐܸܠܵܐ ܕܬܲܡܸܡܸܢ.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܲܠܔ ܕܬܵܝܡܝܼ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ، ܠܹܐ ܢܵܦܠܵܐ ܚܕܵܐ ܝܘܿܕ، ܘܠܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܚܲܕ ܣܸܪܛܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܟܠܹܗ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܪܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܠܸܦ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܪܵܒܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪܗܘܿܢ ܘܡܲܠܸܦ ܠܗܘܿܢ، ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܠܵܐ ܙܵܝܕܵܐ ܟܹܐܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܫ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ،‘ ܘܡ̇ܢ ܕܩܵܛܹܠܔ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܕܝܵܢܬܵܐ.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܟܵܪܹܒ ܥܲܠܔ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܕܠܵܐ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܕܝܵܢܬܵܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܵܪܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܫܹܐܕܵܢܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܓܹܗܲܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܡܲܩܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܬ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܕܵܟ݂ܪܹܬ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܟܲܪܒܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܥܲܠܘܼܟ݂،
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂ ܬܵܡܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܘܙܹܠܔ݇ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܣܲܙܓܸܪ ܥܲܡ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܬܵܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܘܼܟ݂ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܹܗ ܠܕܝܼܘܵܢ؛ ܕܠܵܐ ܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܘܼܟ݂ ܠܕܲܝܵܢܵܐ، ܘܕܲܝܵܢܵܐ ܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ، ܘܦܵܝܫܹܬ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܕܠܹܐ ܦܵܠܛܹܬ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܝܵܗܒܹܬ ܦܘܼܠܣܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ.‘
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܓܲܫܸܩ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵܐ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܓܵܘ ܠܸܒܹܗ.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 ”ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܚܪܘܿܛ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂؛ ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܩܛܹܥ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ.‘
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܥܸܠܬܵܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܬܵܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܓܵܒܹܪ ܪܘܼܦܝܼܬܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܠܵܐ ܕܲܓܠܸܬ ܒܡܵܘܡܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܡܸܡܸܬ ܡܵܘܡܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ.‘
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܗܸܟ̃ ܠܵܐ ܝܵܡܹܝܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇،
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ”ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܠܵܗ̇ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ؛ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 ”ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܝܵܡܹܝܬ ܒܪܹܝܫܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܫܲܚܠܸܦܸܬ ܓܵܘܹܗ ܚܕܵܐ ܡܸܙܬܵܐ ܟܘܼܡܬܵܐ ܝܲܢ ܚܘܵܪܬܵܐ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ”ܐܸܠܵܐ ܗܵܘܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ: ܗܹܐ، ܗܹܐ، ܘܠܵܐ، ܠܵܐ؛ ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܙܵܐܹܕ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ، ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܥܲܝܢܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܥܲܝܢܵܐ، ܘܟܹܟܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܟܹܟܵܐ.‘
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܬܘܼܥܠܵܐ ܕܒܝܼܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵܐ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܕܵܐܹܢܘܼܟ݂ ܘܫܵܩܹܠܔ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܫܵܩܹܠܔ ܐܘܼܦ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 ”ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܒܫܘܼܚܪܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܝܼܠܵܐ، ܙܹܠܔ݇ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 ”ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܲܕܝܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܡܲܕܸܪܸܬ ܠܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵܐ: ’ܡܲܚܸܒ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂، ܘܣܢܝܼ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼܟ݂.‘
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܡ̇ܢ ܕܟܲܡܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܠܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܨܠܘܿܬܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܠܝܸܨܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܪܕܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ”ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܙܪܸܩ ܫܸܡܫܹܗ ܥܲܠܔ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܡܲܨܠܹܐ ܡܸܛܪܹܗ ܥܲܠܔ ܟܹܐܢܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ؟
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ”ܘܐܸܢ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܙܵܘܕܵܐ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ؟
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܓܡܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.