Mateus 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ؛ ܘܟܲܕ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ، ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܵܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܬܵܥܙܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܝܵܪܬ‌ܝܼ ܠܐܲܪܥܵܐ.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܟܵܦܢܝܼ ܘܨܵܗ‌ܝܼ ܠܟܹܐܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܣܵܒ݂ܥܝܼ.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܪ̈ܲܚܡܹܐ.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܚܵܙܝܼ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܫܠܵܡܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܩܸܪܝܹܐ.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܟܹܐܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ ܝܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 ”ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܵܝܡܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܟܲܡܪܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܲܡܙܸܡܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܕܲܓܵܠܘܼܬܵ‌ܐ ܟܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ، ܣܵܒܵܒ ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܫܡܲܝܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܡܩܲܕܡ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܠܚܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܸܠܚܵܐ ܦܵܝܟܵܐ، ܒܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܡܠܝܼܚܬܵ‌ܐ؟ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܫܚܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܪܘܼܦܝܼܬܵ‌ܐ ܠܒܲܕܲܪ ܘܕܘܼܫܕܸܫܬܵ‌ܐ ܒܐܢܵܫܹ̈ܐ.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ. ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܛܘܼܪܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܠܛܲܫܘܼܝܹܐ.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 ”ܘܠܹܐ ܡܲܠܗ‌ܝܼ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ ܕܒܲܗܪܸܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܒܲܗܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܲܗܪܸܢ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܕܚܵܙܝܼ ܦܘܼܠܚܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܫܲܒܚܝܼ ܠܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 ”ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܒܲܛܠܸܢ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܝܲܢ ܠܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܒܲܛܠܸܢ ܐܸܠܵܐ ܕܬܲܡܸܡܸܢ.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܲܠܔ ܕܬܵܝܡܝܼ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ، ܠܹܐ ܢܵܦܠܵܐ ܚܕܵܐ ܝܘܿܕ، ܘܠܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܚܲܕ ܣܸܪܛܵܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܟܠܹܗ ܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܪܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܝܲܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܲܠܸܦ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܪܵܒܵܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܛܹܪܗܘܿܢ ܘܡܲܠܸܦ ܠܗܘܿܢ، ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 ”ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܠܵܐ ܙܵܝܕܵܐ ܟܹܐܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܫ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܠܵܐ ܩܵܛܠܹܬ،‘ ܘܡ̇ܢ ܕܩܵܛܹܠܔ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܟܵܪܹܒ ܥܲܠܔ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܚܕܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܩܵܪܹܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ ܣܲܟ݂ܠܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ؛ ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܫܹܐܕܵܢܵܐ، ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܓܹܗܲܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܡܲܩܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܬ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܕܵܟ݂ܪܹܬ ܕܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܟܲܪܒܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܥܲܠܘܼܟ݂،
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂ ܬܵܡܵܐ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ، ܘܙܹܠܔ݇ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܣܲܙܓܸܪ ܥܲܡ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܬܵ‌ܐ ܘܡܲܩܪܸܒ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܘܼܟ݂.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 ”ܥܒ݂ܘܿܕ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܘܼܟ݂ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܹܗ ܠܕܝܼܘܵܢ؛ ܕܠܵܐ ܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܘܼܟ݂ ܠܕܲܝܵܢܵܐ، ܘܕܲܝܵܢܵܐ ܣܲܦܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܢܵܛܘܿܪܵܐ، ܘܦܵܝܫܹܬ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܕܠܹܐ ܦܵܠܛܹܬ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܗܲܠܔ ܕܝܵܗܒܹܬ ܦܘܼܠܣܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ: ’ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.‘
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܓܲܫܸܩ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܒܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡܘܼܗ̇ ܓܵܘ ܠܸܒܹܗ.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ”ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܚܪܘܿܛ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂؛ ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 ”ܘܐܸܢ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܩܛܹܥ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ: ’ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܕܘܼܠܵܠܵܐ.‘
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܪܲܦܹܐ ܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܬܵ‌ܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܓܵܒܹܪ ܪܘܼܦܝܼܬܵ‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܠܵܐ ܕܲܓܠܸܬ ܒܡܵܘܡܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܡܸܡܸܬ ܡܵܘܡܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ.‘
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܗܸܟ̃ ܠܵܐ ܝܵܡܹܝܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇،
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 ”ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܠܵܗ̇ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ؛ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܣܵܒܵܒ ܝܼܠܵܗ̇ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ”ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܝܵܡܹܝܬ ܒܪܹܝܫܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬ ܫܲܚܠܸܦܸܬ ܓܵܘܹܗ ܚܕܵܐ ܡܸܙܬܵ‌ܐ ܟܘܼܡܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܚܘܵܪܬܵ‌ܐ.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 ”ܐܸܠܵܐ ܗܵܘܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ: ܗܹܐ، ܗܹܐ، ܘܠܵܐ، ܠܵܐ؛ ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܙܵܐܹܕ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ، ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ: ’ܥܲܝܢܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܥܲܝܢܵܐ، ܘܟܹܟܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܟܹܟܵܐ.‘
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ ܬܘܼܥܠܵܐ ܕܒܝܼܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܼܟ݂ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ، ܡܲܚܕܸܪ ܐܸܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܝ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܕܵܐܹܢܘܼܟ݂ ܘܫܵܩܹܠܔ ܨܘܼܕܪܘܼܟ݂، ܫܒ݂ܘܿܩ ܕܫܵܩܹܠܔ ܐܘܼܦ ܥܵܒܵܝܬܘܼܟ݂.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 ”ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܒܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܒܫܘܼܚܪܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܡܝܼܠܵܐ، ܙܹܠܔ݇ ܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝ.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 ”ܡ̇ܢ ܕܛܵܠܹܒ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܲܕܝܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܠܵܐ ܡܲܕܸܪܸܬ ܠܹܗ ܣܦܝܼܩܵܐ.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܐܡܝܼܪܬܵ‌ܐ: ’ܡܲܚܸܒ ܠܫܒ݂ܵܒ݂ܘܼܟ݂، ܘܣܢܝܼ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܘܼܟ݂.‘
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܲܪܟ݂ܘܼܢ ܠܡ̇ܢ ܕܟܲܡܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܠܝܸܨܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܛܵܪܕܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ”ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܲܙܪܸܩ ܫܸܡܫܹܗ ܥܲܠܔ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܘܡܲܨܠܹܐ ܡܸܛܪܹܗ ܥܲܠܔ ܟܹܐܢܹ̈ܐ ܘܥܲܠܔ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܘܼܕܝܼ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ؟
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 ”ܘܐܸܢ ܕܵܪܹܝܬܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܙܵܘܕܵܐ؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܘܼܦ ܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ؟
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܓܡܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.