Mateus 26
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܟܠܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.“
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܸܡܹܗ ܩܲܝܵܦܵܐ.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ܘܟܠܵܝܗܝ ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܒܦܸܠܡܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.“
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܘܥܲܡܘܼܗ̇ ܚܕܵܐ ܫܵܛܝܼܦܬܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ، ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ؟
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ”ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܫܚܵܐ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ.“
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܠܝܘܼܨܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ”ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ”ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܒܸܣܡܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܥܲܠܔ ܩܒ݂ܵܪܬܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܟܸܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ.“
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܕܣܲܦܸܢܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܥܲܡܹܗ ܕܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܬܠܵܬܝܼ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ܘܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܥܹܝܬ ܕܗܲܕܪܲܚ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܟ݂ܠܹܬ ܦܸܨܚܵܐ؟“
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܟܸܣ ܦܸܠܲܢ، ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܥܕܵܢܝܼ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇، ܒܵܥܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈.‘“
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܦܸܨܚܵܐ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ܘܟܲܕ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ ܡܸܢܹܗ، ܚܲܕ ܒܚܲܕ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܡܵܪܝܼ؟“
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܕܒܸܛܡܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܡܵܐܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܐܝܼܕܹܗ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ. ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ.“
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ܘܟܲܕ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ.“
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ، ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܘܫܬܹܝܡܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܕܸܡܝܼ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܕܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ ܠܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ”ܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܓܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܬܹܢܵܗ̇ ܚܲܕܬܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܒܵܒܝܼ.“
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ. ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܩܸܡܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܡܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.“
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܵܝܗܝ ܫܵܒ݂ܩܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܢܘܼܟ݂.“
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ.“
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܕܡܵܝܬܹܢ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܣܵܪܒܹܢܘܼܟ݂.“ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܓܲܕܣܹܡܵܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܝܬܘܿܒ݂ܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܨܲܠܹܝܢ ܨܠܘܿܬܵܐ.“
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܦܫܵܡܵܐ ܘܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܦܫܝܼܡܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵܐ. ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܫܵܗܲܪܬܵܐ ܥܲܡܝܼ.“
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ܘܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢ݇ܬ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܫܵܗܲܪܬܵܐ ܥܲܡܝܼ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ؟
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ”ܪܥܘܿܫܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ. ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܒܵܥܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܙܲܒܘܼܢ ܝܼܠܹܗ.“
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܐܸܢ ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܫܵܬܹܢܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂.“
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵܐ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܘܬܸܢܝܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܡܘܿܟ݂ܘܼܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܘܡܲܢܝܸܚܘܼܢ، ܗܵܐ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ”ܩܘܼܡܘܼܢ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ، ܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܗܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܲܕ ܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܚܘܼܛܪܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܗ̇ܘ ܕܢܵܫܩܹܢ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ. ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.“
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܲܒܝܼ،“ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܚܲܒ݂ܪܝܼ؟“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܠܣܲܝܦܹܗ ܘܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܕܸܪ ܣܲܝܦܘܼܟ݂ ܠܕܘܼܟܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܦܠܸܚܝܼ ܣܲܝܦܵܐ، ܒܣܲܝܦܵܐ ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܛܵܠܒܹܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ ܕܗܲܪ ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܠܸܓ݂ܝܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ؟
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܵܘܹܐ؟“
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܥܲܠܔ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ؟ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܬܒܹܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܦܸܢ ܗܘܵܐ ܘܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ܘܐܵܢܝܼ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܗܲܠܔ ܠܟܸܣ ܕܵܪܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܚܲܪܬܵܐ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ ܥܲܠܔ ܝܼܫܘܿܥ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ،
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܹܝ ܣܵܗܕܹ̈ܐ،
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܨܹܝܢ ܣܵܬܪܹܢ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܵܢܹܢܹܗ.‘“
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܡܘܼܝܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܲܢ، ܕܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܚܲܝܠܵܐ ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܥܢܵܢܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟ̰ܘܼܢܟ̰ܸܪܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܓܕܝܼܦ ܠܹܗ! ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܕܵܦܹܗ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ.“
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܩܲܪܦܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ ܐܸܠܲܢ، ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܕܵܐ ܚܸܕܲܡܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ.“
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܬܝ.“
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܬܲܪܥܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܚܕܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܡܵܘܡܝܼܬܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܲܡܬܘܼܟ݂ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܠܵܗ̇.“
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܚܪܘܼܡܹܐ ܘܠܸܡܝܵܝܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܟܹܐ ܠܹܗ ܒܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.