Mateus 26
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܟܲܕ ܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܟܠܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܸܚܝܵܐ ܠܙܩܝܼܦܵܐ.“
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܫܸܡܹܗ ܩܲܝܵܦܵܐ.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ܘܟܠܵܝܗܝ ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ ܕܒܦܸܠܡܵܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.“
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܓܸܪܒ݂ܵܢܵܐ.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܘܥܲܡܘܼܗ̇ ܚܕܵܐ ܫܵܛܝܼܦܬܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ، ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܠܣܘܼܦܪܵܐ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ؟
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ”ܣܵܒܵܒ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܫܚܵܐ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ.“
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܡܲܠܝܘܼܨܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ”ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ”ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܫܘܼܦܸܟ݂ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܒܸܣܡܵܐ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܥܲܠܔ ܩܒ݂ܵܪܬܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܕܟܸܪܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ.“
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܫܸܡܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܕܣܲܦܸܢܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܩܵܘܠܵܐ ܥܲܡܹܗ ܕܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܹܗ ܬܠܵܬܝܼ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ܘܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܦܸܪܣܲܬ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܒܵܥܹܝܬ ܕܗܲܕܪܲܚ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܟ݂ܠܹܬ ܦܸܨܚܵܐ؟“
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܟܸܣ ܦܸܠܲܢ، ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܲܒܝܼܲܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ، ܥܕܵܢܝܼ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇، ܒܵܥܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܦܸܨܚܵܐ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܝܼ̈.‘“
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܦܸܨܚܵܐ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܣܘܼܦܪܵܐ ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ܘܟܲܕ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܩܘܼܪܹܐ ܡܸܢܹܗ، ܚܲܕ ܒܚܲܕ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܡܵܪܝܼ؟“
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗ̇ܘ ܕܒܸܛܡܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܡܝܼ ܒܡܵܐܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܒܐܝܼܕܹܗ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ. ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ.“
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܪܲܒܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂.“
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ܘܟܲܕ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܟ݂ܘܿܠܘܼܢ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܝܼ.“
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܵܣܵܐ، ܘܫܘܼܟܸܪܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܘܫܬܹܝܡܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ”ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܕܸܡܝܼ ܕܘܲܥܕܵܐ ܚܵܕܬܵܐ ܕܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܫܘܼܦܟ݂ܵܐ ܠܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ”ܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܫܵܬܹܝܢ ܡ̣ܢ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܓܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܬܹܢܵܗ̇ ܚܲܕܬܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܒܵܒܝܼ.“
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ. ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܩܸܡܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܡܩܲܕܡ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.“
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܵܝܗܝ ܫܵܒ݂ܩܝܼ ܠܘܼܟ݂، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܢܘܼܟ݂.“
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܒܐܵܗܵܐ ܠܲܝܠܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ، ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ.“
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܕܡܵܝܬܹܢ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܣܵܪܒܹܢܘܼܟ݂.“ ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܟܠܵܝܗܝ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬܵܐ ܓܲܕܣܹܡܵܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܝܬܘܿܒ݂ܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܨܲܠܹܝܢ ܨܠܘܿܬܵܐ.“
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܠܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܦܫܵܡܵܐ ܘܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܒܥܵܘܩܵܢܵܐ.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܦܫܝܼܡܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܝܼ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵܐ. ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܫܵܗܲܪܬܵܐ ܥܲܡܝܼ.“
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ܘܪܚܝܼܩ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܡܲܥܒܸܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܵܐ ܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢ݇ܬ ܒܵܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܫܵܗܲܪܬܵܐ ܥܲܡܝܼ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ؟
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ”ܪܥܘܿܫܘܼܢ ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ. ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܒܵܥܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܙܲܒܘܼܢ ܝܼܠܹܗ.“
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܝܵܐ ܒܵܒܝܼ، ܐܸܢ ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܡܸܢܝܼ ܐܵܗܵܐ ܟܵܣܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܫܵܬܹܢܹܗ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܗܵܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܘܼܟ݂.“
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܕܡܝܼܟܹܐ ܣܵܒܵܒ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܢܬܵܐ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܓܵܗܵܐ ܕܬܠܵܬ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ، ܘܬܸܢܝܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ܘܕܝܼܪܹܗ ܠܟܸܣ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܕܡܘܿܟ݂ܘܼܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܘܡܲܢܝܸܚܘܼܢ، ܗܵܐ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ”ܩܘܼܡܘܼܢ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ، ܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܠܝܼ.“
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ، ܗܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܲܕ ܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܚܘܼܛܪܹ̈ܐ، ܫܘܼܕܪܹܐ ܒܝܲܕ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܕܥܲܡܵܐ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܲܦܝܵܢܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܗ̇ܘ ܕܢܵܫܩܹܢ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ. ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ.“
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܲܒܝܼ،“ ܘܢܫܝܼܩ ܠܹܗ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܬܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܚܲܒ݂ܪܝܼ؟“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܘܼܪܒܸܢܗܘܿܢ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܠܣܲܝܦܹܗ ܘܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܘܡܚܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹܓܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܦܪܝܼܡܵܐ ܠܹܗ ܢܵܬܹܗ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܕܸܪ ܣܲܝܦܘܼܟ݂ ܠܕܘܼܟܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܦܠܸܚܝܼ ܣܲܝܦܵܐ، ܒܣܲܝܦܵܐ ܒܸܬ ܡܵܝܬܝܼ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ”ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܢ ܛܵܠܒܹܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ ܕܗܲܪ ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܠܸܓ݂ܝܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ؟
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܗܵܘܹܐ؟“
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ: ”ܐܲܝܟ݂ ܕܥܲܠܔ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܣܲܝܦܹ̈ܐ ܘܒܚܘܼܛܪܹ̈ܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܝܼ؟ ܟܠܔ ܝܘܿܡ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܬܒܹܢ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܦܸܢ ܗܘܵܐ ܘܠܵܐ ܩܵܡ ܕܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܵܝܫܝܼ ܬܘܼܡܸܡܹܐ ܟܬܵܒܹ̈ܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.“ ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ܘܐܵܢܝܼ ܕܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣ ܩܲܝܵܦܵܐ، ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ ܗܲܠܔ ܠܟܸܣ ܕܵܪܬܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܚܲܪܬܵܐ.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܟܠܹܗ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܛܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ ܥܲܠܔ ܝܼܫܘܿܥ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ،
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ܘܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܕܲܓܵܠܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܪܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܹܝ ܣܵܗܕܹ̈ܐ،
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܨܹܝܢ ܣܵܬܪܹܢ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܒܵܢܹܢܹܗ.‘“
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ ܕܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܬܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܲܡܘܼܝܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ ܕܐܵܡܪܹܬ ܠܲܢ، ܕܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܐܡܝܼܪܘܼܟ݂. ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܚܲܝܠܵܐ ܘܒܹܐܬܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܥܢܵܢܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.“
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܟ̰ܘܼܢܟ̰ܸܪܹܗ ܓ̰ܘܼܠܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܓܕܝܼܦ ܠܹܗ! ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܣܢܝܼܩܹܐ ܠܣܵܗܕܹ̈ܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܘܼܕܵܦܹܗ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ.“
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܦܵܬܹܗ، ܘܩܲܪܦܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܵܚܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܢܲܒܝܼ ܐܸܠܲܢ، ܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܵܚܹܐ ܠܘܼܟ݂؟“
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ܐܝܼܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܓܵܘ ܕܵܪܬܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܕܵܐ ܚܸܕܲܡܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ.“
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܟܠܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܲܬܝ.“
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܬܲܪܥܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܚܕܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.“
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ܡܸܢܕܪܸܫ ܣܪܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܡܵܘܡܝܼܬܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܲܡܬܘܼܟ݂ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܝܠܵܗ̇.“
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܚܪܘܼܡܹܐ ܘܠܸܡܝܵܝܵܐ: ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܩܵܪܘܿܝܵܐ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ܘܕܟ݂ܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܩܵܪܹܐ ܩܵܪܘܿܝܵܐ ܒܸܬ ܣܵܪܒܹܬ ܠܝܼ ܬܠܵܬ ܓܵܗܹ̈ܐ.“ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܘܒܟܹܐ ܠܹܗ ܒܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.