Mateus 25

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܥܣܲܪ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ”ܚܲܡܸܫ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܡܸܫ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 ”ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܸܫ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡܸܫܚܵܐ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܸܫ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܐܘܼܦ ܡܸܫܚܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 ”ܘܟܲܕ ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܹܗ ܚܸܬܢܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܛܠܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 ”ܘܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܘܲܚܬܵ‌ܐ: ’ܗܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܠܐܘܼܪܚܹܗ.‘
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ”ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ: ’ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܸܫܚܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܲܢ ܒܸܟ̰ܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ.‘“
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܠܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܠܹܐ ܐܸܠܲܢ ܘܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܟܸܣ ܙܲܒܢܵܢܹ̈ܐ ܘܙܒ݂ܘܿܢܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 ”ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܸܙܒ݂ܵܢܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܸܬܢܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܗܕܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܠܒܹܝܬ ܚܠܘܼܠܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܬܲܪܥܵܐ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 ”ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܡܵܪܲܢ، ܡܵܪܲܢ، ܦܬܘܿܚ ܐܸܠܲܢ ܬܲܪܥܵܐ.‘
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܘܼܫܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܘܠܵܐ ܠܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.“
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܒܣܵܦܵܪ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ”ܠܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܬܪܹܝ، ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ، ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܨܵܝܬܹܗ، ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 ”ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܙܝܸܕ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܩܢܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܚܦܝܼܪܹܗ ܐܲܪܥܵܐ ܘܛܘܼܫܹܐ ܠܹܗ ܙܘܼܙܵܐ ܕܡܵܪܹܗ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܙܵܘܕܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ، ܗܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.‘
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ، ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܘܼܟ݂.‘
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 ”ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ. ܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.‘
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ. ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ. ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܘܼܟ݂.‘
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ”ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܟܹܐ ܚܵܨܕܹܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܸܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܒܙܝܼܩ ܠܘܼܟ݂.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ”’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܝܼ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܘܛܘܼܫܹܐ ܠܝܼ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܫܩܘܿܠܔ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܐܵܕܝܼܵܐ.‘
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܵܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܹܓܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܡܲܟܣܸܠܵܢܵܐ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܕܟܹܐ ܚܵܨܕܹܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܝܼ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܒܙܝܼܩ ܠܝܼ،
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ”’ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܡܲܬܒܸܬ ܗܘܵܐ ܙܘܼܙܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ، ܘܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܘܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܟܲܟܪܝܼ ܥܲܡ ܙܵܘܕܘܼܢܝܹܗ.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ”’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܟܲܟܪܵܐ، ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ،
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ”’ܘܠܪܹܓܵܐ ܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܦܲܠܛܘܼܢ ܠܚܸܫܟܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵ‌ܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.‘
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܚܸܩܪܹܗ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܡܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܠܔ ܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܚܸܩܪܹܗ،
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ”ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܓ̰ܘܼܡܥܹܐ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܪܹܫ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܪܵܥܝܵܐ ܕܦܵܪܹܫ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܡ̣ܢ ܥܸܙܹ̈ܐ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ”ܒܸܬ ܡܲܟܠܹܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ، ܘܥܸܙܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ: ’ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܪ̈ܝܼܟܹܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܩܲܒܠܘܼܢ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ،
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܦܝܼܢܝܼ ܘܡܘܼܐܟܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܨܗܹܐ ܠܝܼ ܘܡܘܼܫܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ، ܘܡܘܼܫܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ،
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ”’ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܡܪܝܼܥܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܬܦܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.‘
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼ ܐܵܢܝܼ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܦܝܼܢܹ̈ܐ ܘܬܘܼܪܣܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܝܲܢ ܨܹܗܝܵܐ ܘܡܘܼܫܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܘܡܘܼܫܪܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟ ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂؟‘
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 ”ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ: ’ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡܸܢܝܼ ܝܵܐ ܠܝܼ̈ܛܹܐ ܠܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܕܝܼܠܹܗ ܗܘܼܕܪܵܐ ܩܵܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܘܦܲܠܵܚܘܼ̈ܗ‌ܝ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܦܝܼܢܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܐܟܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܘܨܗܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ”ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܠܒܸܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܡܪܝܼܥܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ، ܘܠܵܐ ܬܦܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ.‘
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼ ܐܸܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ: ’ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܦܝܼܢܵܐ، ܝܲܢ ܨܹܗܝܵܐ، ܝܲܢ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܡܪܝܼܥܵܐ، ܝܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܘܼܟ݂؟‘
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܸܠܝܼ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.