Mateus 25

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܥܣܲܪ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 ”ܚܲܡܸܫ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܡܸܫ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ”ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܸܫ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡܸܫܚܵܐ.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܸܫ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ ܘܐܘܼܦ ܡܸܫܚܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܓܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ”ܘܟܲܕ ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܹܗ ܚܸܬܢܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܛܠܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 ”ܘܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܘܲܚܬܵ‌ܐ: ’ܗܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܠܐܘܼܪܚܹܗ.‘
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗ‌ܝ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ”ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ: ’ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܸܫܚܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܲܢ ܒܸܟ̰ܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ.‘“
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܠܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܠܹܐ ܐܸܠܲܢ ܘܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܟܸܣ ܙܲܒܢܵܢܹ̈ܐ ܘܙܒ݂ܘܿܢܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ”ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܸܙܒ݂ܵܢܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܸܬܢܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܗܕܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܠܒܹܝܬ ܚܠܘܼܠܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܬܲܪܥܵܐ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 ”ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܡܵܪܲܢ، ܡܵܪܲܢ، ܦܬܘܿܚ ܐܸܠܲܢ ܬܲܪܥܵܐ.‘
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܘܼܫܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܘܠܵܐ ܠܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.“
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܒܣܵܦܵܪ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ”ܠܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܬܪܹܝ، ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ، ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܨܵܝܬܹܗ، ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ”ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܙܝܸܕ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܘܩܢܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܚܦܝܼܪܹܗ ܐܲܪܥܵܐ ܘܛܘܼܫܹܐ ܠܹܗ ܙܘܼܙܵܐ ܕܡܵܪܹܗ.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܙܵܘܕܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ، ܗܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.‘
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ، ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܘܼܟ݂.‘
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ”ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ. ܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܝܼ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ.‘
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ. ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ. ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܘܼܟ݂.‘
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ”ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܟܹܐ ܚܵܨܕܹܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܸܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܒܙܝܼܩ ܠܘܼܟ݂.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ”’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܝܼ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܘܛܘܼܫܹܐ ܠܝܼ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܫܩܘܿܠܔ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܐܵܕܝܼܵܐ.‘
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܵܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܹܓܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܡܲܟܣܸܠܵܢܵܐ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܕܟܹܐ ܚܵܨܕܹܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܝܼ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܒܙܝܼܩ ܠܝܼ،
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ”’ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܡܲܬܒܸܬ ܗܘܵܐ ܙܘܼܙܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ، ܘܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܘܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܟܲܟܪܝܼ ܥܲܡ ܙܵܘܕܘܼܢܝܹܗ.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 ”’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܟܲܟܪܵܐ، ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ،
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ”’ܘܠܪܹܓܵܐ ܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܦܲܠܛܘܼܢ ܠܚܸܫܟܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵ‌ܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.‘
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܚܸܩܪܹܗ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܡܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܠܔ ܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܚܸܩܪܹܗ،
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ”ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܓ̰ܘܼܡܥܹܐ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܪܹܫ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܪܵܥܝܵܐ ܕܦܵܪܹܫ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܡ̣ܢ ܥܸܙܹ̈ܐ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 ”ܒܸܬ ܡܲܟܠܹܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ، ܘܥܸܙܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ: ’ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܪ̈ܝܼܟܹܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܩܲܒܠܘܼܢ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵ‌ܐ،
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܦܝܼܢܝܼ ܘܡܘܼܐܟܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܨܗܹܐ ܠܝܼ ܘܡܘܼܫܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ، ܘܡܘܼܫܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ،
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ”’ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܡܪܝܼܥܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܬܦܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.‘
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼ ܐܵܢܝܼ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܦܝܼܢܹ̈ܐ ܘܬܘܼܪܣܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܝܲܢ ܨܹܗܝܵܐ ܘܡܘܼܫܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܘܡܘܼܫܪܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟ ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂؟‘
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ”ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ: ’ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡܸܢܝܼ ܝܵܐ ܠܝܼ̈ܛܹܐ ܠܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܕܝܼܠܹܗ ܗܘܼܕܪܵܐ ܩܵܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܘܦܲܠܵܚܘܼ̈ܗ‌ܝ.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܦܝܼܢܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܐܟܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܘܨܗܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫܬܹ‌ܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ”ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܠܒܸܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܡܪܝܼܥܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ، ܘܠܵܐ ܬܦܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ.‘
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼ ܐܸܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ: ’ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܦܝܼܢܵܐ، ܝܲܢ ܨܹܗܝܵܐ، ܝܲܢ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܡܪܝܼܥܵܐ، ܝܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܘܼܟ݂؟‘
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܸܠܝܼ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.