Mateus 25
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܥܣܲܪ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗܝ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܚܸܬܢܵܐ.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ”ܚܲܡܸܫ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܚܲܡܸܫ ܡܸܢܵܝܗܝ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ”ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܸܫ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܡܸܫܚܵܐ.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܸܫ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗܝ ܘܐܘܼܦ ܡܸܫܚܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܓܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 ”ܘܟܲܕ ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܹܗ ܚܸܬܢܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܘܛܠܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 ”ܘܒܦܲܠܓܵܐ ܕܠܲܝܠܹܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܩܘܲܚܬܵܐ: ’ܗܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܠܘܿܛܘܼܢ ܠܐܘܼܪܚܹܗ.‘
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ ܘܗܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܵܝܗܝ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ”ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ ܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ: ’ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܸܫܚܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܡܦܝܼ̈ܕܲܢ ܒܸܟ̰ܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ.‘“
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܗܵܘܢܵܢܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܠܵܐ. ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܡܵܠܹܐ ܐܸܠܲܢ ܘܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܠܟܸܣ ܙܲܒܢܵܢܹ̈ܐ ܘܙܒ݂ܘܿܢܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ”ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܸܙܒ݂ܵܢܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܸܬܢܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܗܕܝܼܪܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܠܒܹܝܬ ܚܠܘܼܠܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܬܲܪܥܵܐ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 ”ܒܚܲܪܬܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܬܘܼܠܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܡܵܪܲܢ، ܡܵܪܲܢ، ܦܬܘܿܚ ܐܸܠܲܢ ܬܲܪܥܵܐ.‘
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 ”ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܬܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܘܼܫܘܼܢ ܪܥܝܼܫܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܘܠܵܐ ܠܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.“
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܒܣܵܦܵܪ، ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡܸܢܕܝܼܹܗ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ”ܠܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܬܪܹܝ، ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ، ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܡܨܵܝܬܹܗ، ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 ”ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ، ܘܡܘܼܙܝܸܕ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܚ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܘܩܢܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܚܦܝܼܪܹܗ ܐܲܪܥܵܐ ܘܛܘܼܫܹܐ ܠܹܗ ܙܘܼܙܵܐ ܕܡܵܪܹܗ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܫܩܝܼܠܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܙܵܘܕܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܚܲܡܫܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ، ܗܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܝܼ ܥܲܠܵܝܗܝ.‘
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ، ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܚܲܕܘܼܬܵܐ ܕܡܵܪܘܼܟ݂.‘
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 ”ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܬܪܹܝ ܟܲܟܪܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܐܸܠܝܼ. ܗܵܐ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܘܼܙܝܸܕ ܠܝܼ ܥܲܠܵܝܗܝ.‘
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܪܹܓܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܘܡܗܘܼܡܢܵܐ، ܥܲܠܔ ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܗܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܗܘܼܡܢܵܐ. ܥܲܠܔ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܘܼܟ݂ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ. ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܚܲܕܘܼܬܵܐ ܕܡܵܪܘܼܟ݂.‘
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 ”ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܫܩܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܲܕ ܟܲܟܪܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܢܵܫܵܐ ܩܸܫܝܵܐ ܝܘܸܬ، ܟܹܐ ܚܵܨܕܹܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܸܬ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܒܙܝܼܩ ܠܘܼܟ݂.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ”’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܙܕܝܼܥ ܠܝܼ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܝܼ ܘܛܘܼܫܹܐ ܠܝܼ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܫܩܘܿܠܔ ܟܲܟܪܘܼܟ݂ ܐܵܕܝܼܵܐ.‘
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܵܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܪܹܓܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܡܲܟܣܸܠܵܢܵܐ، ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܕܟܹܐ ܚܵܨܕܹܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܝܼ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܥܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܒܙܝܼܩ ܠܝܼ،
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ”’ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܡܲܬܒܸܬ ܗܘܵܐ ܙܘܼܙܝܼ ܥܲܠܔ ܦܵܬܘܿܪܵܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ، ܘܐܵܬܹܝܢ ܗܘܵܐ ܘܫܵܩܠܹܢ ܗܘܵܐ ܟܲܟܪܝܼ ܥܲܡ ܙܵܘܕܘܼܢܝܹܗ.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 ”’ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܟܲܟܪܵܐ، ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ،
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ”’ܘܠܪܹܓܵܐ ܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܦܲܠܛܘܼܢ ܠܚܸܫܟܵܐ ܒܲܪܵܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.‘
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܚܸܩܪܹܗ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ ܥܲܡܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܠܔ ܬܪܘܿܢܘܿܣ ܕܚܸܩܪܹܗ،
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ”ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܓ̰ܘܼܡܥܹܐ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܟܠܵܝܗܝ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܪܹܫ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܪܵܥܝܵܐ ܕܦܵܪܹܫ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܡ̣ܢ ܥܸܙܹ̈ܐ.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ”ܒܸܬ ܡܲܟܠܹܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ، ܘܥܸܙܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܡܲܠܟܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ: ’ܬܹܝܡܘܼܢ ܒܪ̈ܝܼܟܹܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܩܲܒܠܘܼܢ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܗܘܼܕܸܪܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܒܪܝܼܬܵܐ،
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܦܝܼܢܝܼ ܘܡܘܼܐܟܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܨܗܹܐ ܠܝܼ ܘܡܘܼܫܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ، ܘܡܘܼܫܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ،
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ”’ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܡܪܝܼܥܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܬܦܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܐܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.‘
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼ ܐܵܢܝܼ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܦܝܼܢܹ̈ܐ ܘܬܘܼܪܣܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܝܲܢ ܨܹܗܝܵܐ ܘܡܘܼܫܬܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܘܡܘܼܫܪܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟ ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܘܡܘܼܠܒܸܫ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂؟
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ”’ܘܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܲܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂؟‘
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ”ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܕܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܹܗ: ’ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡܸܢܝܼ ܝܵܐ ܠܝܼ̈ܛܹܐ ܠܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܕܝܼܠܹܗ ܗܘܼܕܪܵܐ ܩܵܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܘܦܲܠܵܚܘܼ̈ܗܝ.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ”’ܣܵܒܵܒ ܟܦܝܼܢܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܐܟܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܘܨܗܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫܬܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ”ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܫܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܠܒܸܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܡܪܝܼܥܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܘܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ، ܘܠܵܐ ܬܦܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ.‘
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒܝܼ ܐܸܠܹܗ ܘܐܵܡܪܝܼ: ’ܡܵܪܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܟܦܝܼܢܵܐ، ܝܲܢ ܨܹܗܝܵܐ، ܝܲܢ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܫܘܼܠܚܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܡܪܝܼܥܵܐ، ܝܲܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܘܼܟ݂؟‘
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ”ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܓ̰ܲܘܸܒ ܘܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܸܠܝܼ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.