Mateus 20
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܵܐ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܩܵܐ ܟܲܪܡܹܗ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܥܲܡ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܕܝܼܢܵܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܕܦܵܠܚܝܼ ܓܵܘ ܟܲܪܡܹܗ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 ”ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܸܠܝܹܐ ܒܫܘܼܩܵܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܦܠܘܿܚܘܼܢ ܓܵܘ ܟܲܪܡܝܼ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ، ܘܒܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܵܕܵܐ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ”ܘܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܚܲܡܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܸܠܝܹܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ ܟܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ؟‘
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ”ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܩܵܡ ܡܲܦܠܸܚ ܠܲܢ.‘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܦܠܘܿܚܘܼܢ ܓܵܘ ܟܲܪܡܝܼ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.‘
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ”ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ ܠܪܲܒ ܒܲܝܬܹܗ: ’ܩܪܝܼ ܠܦܵܥ̈ܠܹܐ، ܘܦܪܹܥ ܠܹܗ ܗܵܩܵܝܗܝ. ܫܲܪܝܼ ܡ̣ܢ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܘܗܲܠܔ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.‘
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ”ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܪܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܵܥܲܬ ܕܚܲܡܸܫ ܕܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܲܕ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܗܵܩܵܐ ܙܵܘܕܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܲܕ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ”ܘܟܲܕ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ”ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܐܲܢܹܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܦܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܘܚܘܼܫܒܸܢܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܛܥܝܼܢܲܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܘܚܸܡܹܗ.‘
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ ܠܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܚܲܒ݂ܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܓܢܵܗܵܐ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܕܝܼܢܵܪܵܐ ܩܛܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܝܼ؟
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ”’ܫܩܘܿܠܔ ܗܵܩܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇. ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܗܒܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ”’ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܗܵܩܘܼܬܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܝܼ ܣܵܒܵܒ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ؟‘
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ؛ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܟ̰ܝܼܕܹܐ ܘܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܓܘܼܒܝܹܐ.“
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ”ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ، ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܸܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇، ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܚܕܵܐ ܒܵܥܘܼܬܵܐ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܝܲܬܝ؟“ ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܝܼ̈ ܝܵܬܒ݂ܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܒܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂.“
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ. ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܵܣܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܸܫܬܵܝܹܗ، ܝܲܢ ܕܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܗܹܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܲܚ.“
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܟܵܣܝܼ ܗܲܪ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܬܵܒ݂ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܝܼ ܘܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܝܼ ܠܹܐ ܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܕܸܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ.“
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܝܢܵܐ، ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ؟
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܗܘܵܝܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ، ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ.“
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ!“
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ܘܟܸܢܫܵܐ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܕܫܵܬܩܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܵܥܲܚ ܕܦܵܬܚܝܼ ܥܲܝܢܲܢ̈.“
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.