Mateus 20

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܵܐ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܩܵܐ ܟܲܪܡܹܗ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܥܲܡ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܕܝܼܢܵܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܕܦܵܠܚܝܼ ܓܵܘ ܟܲܪܡܹܗ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 ”ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܸܠܝܹܐ ܒܫܘܼܩܵܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܦܠܘܿܚܘܼܢ ܓܵܘ ܟܲܪܡܝܼ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ، ܘܒܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܵܕܵܐ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ”ܘܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܚܲܡܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܸܠܝܹܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ ܟܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ؟‘
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ”ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܩܵܡ ܡܲܦܠܸܚ ܠܲܢ.‘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ’ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܦܠܘܿܚܘܼܢ ܓܵܘ ܟܲܪܡܝܼ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.‘
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ”ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ ܠܪܲܒ ܒܲܝܬܹܗ: ’ܩܪܝܼ ܠܦܵܥ̈ܠܹܐ، ܘܦܪܹܥ ܠܹܗ ܗܵܩܵܝܗ‌ܝ. ܫܲܪܝܼ ܡ̣ܢ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܘܗܲܠܔ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.‘
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ”ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܪܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܵܥܲܬ ܕܚܲܡܸܫ ܕܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܗܵܩܵܐ ܙܵܘܕܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܚܲܕ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ”ܘܟܲܕ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵ‌ܐ.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ”ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܐܲܢܹܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܦܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܘܚܘܼܫܒܸܢܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܛܥܝܼܢܲܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܘܚܸܡܹܗ.‘
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ ܠܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܚܲܒ݂ܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܓܢܵܗܵܐ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܕܝܼܢܵܪܵܐ ܩܛܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܝܼ؟
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ”’ܫܩܘܿܠܔ ܗܵܩܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇. ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܗܒܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ”’ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܗܵܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܝܼ ܣܵܒܵܒ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ؟‘
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ؛ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܟ̰ܝܼܕܹܐ ܘܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܓܘܼܒܝܹܐ.“
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ”ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ، ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܸܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇، ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܚܕܵܐ ܒܵܥܘܼܬܵ‌ܐ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܝܲܬ‌ܝ؟“ ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܝܼ̈ ܝܵܬܒ݂ܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܒܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂.“
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ. ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܵܣܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܸܫܬܵܝܹܗ، ܝܲܢ ܕܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܗܹܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܲܚ.“
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܟܵܣܝܼ ܗܲܪ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܬܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܝܼ ܘܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܝܼ ܠܹܐ ܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܕܸܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ.“
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ ܝܢܵܐ، ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ؟
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܗܘܵܝܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ، ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ.“
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ!“
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ܘܟܸܢܫܵܐ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܕܫܵܬܩܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܵܥܲܚ ܕܦܵܬܚܝܼ ܥܲܝܢܲܢ̈.“
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.