Mateus 20
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܒܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܠܸܕܒ݂ܵܩܵܐ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܩܵܐ ܟܲܪܡܹܗ.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܥܲܡ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܕܝܼܢܵܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܕܦܵܠܚܝܼ ܓܵܘ ܟܲܪܡܹܗ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ”ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܫܲܥ ܕܩܲܝܕܵܡܬܵܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܸܠܝܹܐ ܒܫܘܼܩܵܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܘܦܠܘܿܚܘܼܢ ܓܵܘ ܟܲܪܡܝܼ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ، ܘܒܣܵܥܲܬ ܕܬܠܵܬ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܗܵܕܵܐ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 ”ܘܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܚܲܡܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܥ̈ܠܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܸܠܝܹܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܸܠܝܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ ܟܠܹܗ ܝܵܘܡܵܐ؟‘
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ”ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܣܵܒܵܒ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܩܵܡ ܡܲܦܠܸܚ ܠܲܢ.‘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ’ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܦܠܘܿܚܘܼܢ ܓܵܘ ܟܲܪܡܝܼ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ.‘
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ”ܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ ܠܪܲܒ ܒܲܝܬܹܗ: ’ܩܪܝܼ ܠܦܵܥ̈ܠܹܐ، ܘܦܪܹܥ ܠܹܗ ܗܵܩܵܝܗܝ. ܫܲܪܝܼ ܡ̣ܢ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܘܗܲܠܔ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ.‘
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 ”ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܫܘܼܪܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܵܥܲܬ ܕܚܲܡܸܫ ܕܒܵܬܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܲܕ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.
9 E, chegando os que
10 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܗܵܩܵܐ ܙܵܘܕܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܵܝܗܝ ܚܲܕ ܕܝܼܢܵܪܵܐ.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 ”ܘܟܲܕ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ.
11 E, recebendo-
12 ”ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܐܲܢܹܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܦܠܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܚܕܵܐ ܣܵܥܲܬ ܘܚܘܼܫܒܸܢܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܲܢ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܛܥܝܼܢܲܢ ܝܘܼܩܪܵܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܘܚܸܡܹܗ.‘
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 ”ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܡܵܪܵܐ ܕܟܲܪܡܵܐ ܠܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܚܲܒ݂ܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܓܢܵܗܵܐ ܒܝܼܘܼܟ݂. ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܕܝܼܢܵܪܵܐ ܩܛܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܡܝܼ؟
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 ”’ܫܩܘܿܠܔ ܗܵܩܘܼܟ݂ ܘܙܹܠܔ݇. ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܗܒܹܢ ܠܐܵܗܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂.
14 Toma o
15 ”’ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܗܵܩܘܼܬܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܓܵܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܝܼ ܣܵܒܵܒ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ؟‘
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ، ܘܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ؛ ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܟ̰ܝܼܕܹܐ ܘܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܓܘܼܒܝܹܐ.“
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ܟܲܕ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܠܣܵܦܪܹ̈ܐ، ܘܒܸܬ ܕܵܝܢܝܼ ܠܹܗ ܠܡܵܘܬܵܐ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ”ܘܒܸܬ ܣܲܦܝܼ ܠܹܗ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܡܲܣܚܸܪܝܼ ܒܝܼܹܗ، ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܒܫܵܘܛܹ̈ܐ ܘܡܵܚܝܼ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.“
19 E o entregarão aos gentios para que
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܸܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ ܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇، ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܹܗ ܚܕܵܐ ܒܵܥܘܼܬܵܐ.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܝܲܬܝ؟“ ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܐܲܢܹܐ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܝܼ̈ ܝܵܬܒ݂ܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܒܡܲܠܟܘܼܬܘܼܟ݂، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂ ܘܚܲܕ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂.“
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܬܘܿܢ. ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܵܣܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܘܸܢ ܠܸܫܬܵܝܹܗ، ܝܲܢ ܕܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܗܹܐ، ܟܹܐ ܡܵܨܲܚ.“
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̣ܢ ܟܵܣܝܼ ܗܲܪ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ ܒܸܬ ܥܵܡܕܝܼܬܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܬܵܒ݂ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܣܸܡܵܠܝܼ ܘܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܝܼ ܠܹܐ ܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܵܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܗܘܼܕܸܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ.“
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܥܸܣܪܵܐ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܬܪܹܝ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ ܝܢܵܐ، ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܵܝܗܝ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ؟
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܗܵܘܹܐ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܵܘܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 ”ܘܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܗܘܵܝܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ، ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܠܗܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ، ܘܝܵܗܒܹܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܪܵܒܵܐ.“
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 ܟܲܕ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 ܘܗܵܐ ܬܪܹܝ ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ!“
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 ܘܟܸܢܫܵܐ ܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܝܼܵܝܗܝ ܕܫܵܬܩܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܲܢ، ܒܵܥܲܚ ܕܦܵܬܚܝܼ ܥܲܝܢܲܢ̈.“
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܕܩܝܼܪܹܗ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.