Mateus 18

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ؟“
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܒܓܵܘܵܝܗ‌ܝ،
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܕܵܝܪܝܼܬܘܿܢ ܘܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܠܹܐ ܥܵܒ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܠܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܡܲܟܸܦ ܓܵܢܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܗܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ”ܘܡ̇ܢ ܕܩܲܒܸܠܔ ܒܫܸܡܝܼ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܗܵܐ، ܐܸܠܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܠܹܗ.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 ”ܘܡ̇ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܕܟܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ ܒܝܼܝܼ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܪܘܼܦܝܵܐ ܒܥܘܼܡܩܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ”ܘܵܝ ܠܥܵܠܡܵܐ ܡ̣ܢ ܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ. ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܸܢ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܝܲܢ ܐܲܩܠܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܦܪܘܿܡ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܫܸܠܵܐ ܝܲܢ ܫܦܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܝܲܢ ܬܲܪܬܹܝ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܕܸܪܝܵܐ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ”ܘܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܡܲܚܛܝܼܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܚܪܘܿܛ ܠܵܗ̇ ܘܪܲܦܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܒܚܕܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܬܲܪܬܹܝ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܦܵܝܫܹܬ ܕܸܪܝܵܐ ܓܵܘ ܓܹܗܲܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܠܵܐ ܡܲܣܠܹܝܬܘܿܢ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ ܟܹܐ ܚܵܙܝܼ ܦܵܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 ”ܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܕܦܲܪܸܩ ܠܗ̇ܘ ܕܛܠܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܡܵܐܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܘܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܛܵܠܹܩ، ܠܹܐ ܫܵܒܹܩ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܥܲܠܔ ܛܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܘܐܵܙܹܠܔ ܛܵܥܹܐ ܒܵܬܪ ܕܗ̇ܘ ܕܛܠܝܼܩ ܠܹܗ؟
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܵܙܹܐ ܠܹܗ ܒܸܬ ܚܵܕܹܐ ܒܗ̇ܘ ܥܸܪܒܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܬܸܫܥܝܼ ܘܬܸܫܥܵܐ ܕܠܵܐ ܛܠܝܼܩ ܠܗܘܿܢ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܕܛܵܠܹܩ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ”ܐܸܢ ܥܵܒܹܕ ܓܢܵܗܵܐ ܒܝܼܘܼܟ݂ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂، ܙܹܠܔ݇ ܘܡܲܕܸܥ ܐܸܠܹܗ ܓܢܵܗܹܗ ܒܹܝܠܘܼܟ݂ ܘܒܹܝܠܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ. ܐܸܢ ܫܵܡܹܥ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܩܢܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܠܲܒܸܠܔ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܚܲܕ ܝܲܢ ܬܪܹܝ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܕܥܲܠܔ ܦܘܼܡܵܐ ܕܬܪܹܝ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܦܵܝܫܵܐ ܡܘܼܩܘܝܼܬܵ‌ܐ ܟܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢ.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ”ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܐܘܼܦ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܡܘܿܪ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܫܵܡܹܥ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܟ݂ܣܵܐ ܘܐܲܝܟ݂ ܚܲܢܦܵܐ.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܣܪܝܼܬܘܿܢ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܵܪܹܝܬܘܿܢ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܫܸܪܝܵܐ ܒܫܡܲܝܵܐ.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܬܪܹܝ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܲܙܓܸܪܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 ”ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟܵܐ ܕܬܪܹܝ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܓ̰ܡܝܼܥܹܐ ܝܢܵܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܬܵܡܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܢܵܐ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.“
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܟܡܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܚܵܛܹܐ ܐܸܠܝܼ ܐܲܚܘܿܢܝܼ ܘܦܲܚܠܸܢܹܗ، ܗܲܠܔ ܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ؟“
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܗܲܠܔ ܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܲܠܔ ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܓܵܗܹ̈ܐ ܫܒܲܥ.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܚܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܕܒܥܹܐ ܠܹܗ ܕܫܵܩܹܠܔ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ”ܘܟܲܕ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ، ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܕܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܟܲܟܪܹ̈ܐ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܠܸܦܪܵܥܵܐ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܡܵܪܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܙܘܼܒܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܘܒܲܟ݂ܬܹܗ ܘܝܵܠܕ݇ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܘܦܵܪܹܥ ܗܘܵܐ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܪܹܓܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܒܸܪ̈ܟܵܟܘܼܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܪܝܼ، ܚܡܘܿܠܔ ܥܲܠܝܼ، ܘܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.‘
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܡܵܪܹܗ ܘܫܪܹܐ ܠܹܗ، ܘܦܘܼܚܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܕܲܝܢܹܗ.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܚܲܒ݂ܪܹܗ ܒܪܹܓܘܼܬܵ‌ܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ، ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܚܵܢܹܩ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܘܸܬ ܐܸܠܝܼ.‘
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 ”ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܚܲܒ݂ܪܹܗ ܒܪܹܓܘܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܡܲܪܝܸܟ݂ ܥܲܠܝܼ ܒܹܐܢܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܪܥܹܢܘܼܟ݂.‘
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܠܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܕܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܪܹܥ ܗܘܵܐ ܠܕܲܝܢܹܗ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ”ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ ܒܪܹܓܘܼܬܵ‌ܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ، ܦܫܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܡܵܪܵܝܗ‌ܝ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܵܪܹܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܪܹܓܵܐ ܒܝܼܫܵܐ، ܟܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܲܝܢܵܐ ܦܘܼܚܸܠܔ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܒܝܼܝܼ،
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ”’ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܪܲܚܡܸܬ ܗܘܵܐ ܠܚܲܒ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܪܹܓܘܼܬܵ‌ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܢܵܐ ܪܘܼܚܸܡ ܠܝܼ ܥܲܠܘܼܟ݂.‘
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ”ܟܪܝܼܒ ܠܹܗ ܡܵܪܹܗ، ܘܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܝܸܨܵܢܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܕܦܵܪܹܥ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܕܲܝܢܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܲܚܠܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܠܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ.“
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.