Mateus 15

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܢܵܐ ܠܣܲܦܝܵܢܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܲܠܘܼܠܹܐ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.“
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܬܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 ”ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ: ’ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂، ܘܡ̇ܢ ܕܨܲܥܸܪ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܡܵܐܹܬ.‘
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܡܹܪ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ: ’ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܢܸܕܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܝܼ ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ،‘ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܕܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ”ܒܘܼܛܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ”ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܨܦܵܝܝܼ ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܒܣܸܦܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܟܹܐ ܡܝܲܩܸܪ ܐܸܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܸܒܹܗ ܪܸܚܩܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܝܼ.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ܘܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܝܢܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.“
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܘܦܲܪܡܹܝܡܘܼܢ،
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ”ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܪ ܠܦܘܼܡܵܐ ܠܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܬ ܕܟܪܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܵܗܵܐ؟“
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܠܔ ܢܨܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܠܵܐ ܢܨܝܼܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܒܵܒܝܼ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܥܩܝܼܪܬܵ‌ܐ.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ، ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܘܡܗܲܕܝܵܢܹ̈ܐ ܕܣܸܡܝܹ̈ܐ. ܘܐܸܢ ܣܸܡܝܵܐ ܠܣܸܡܝܵܐ ܡܗܲܕܹܐ، ܬܸܪܘܵܝ ܒܓܘܼܒܵܐ ܒܸܬ ܢܵܦܠܝܼ.“
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܦܲܫܸܩ ܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ.“
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܸܫ ܕܠܵܐ ܦܲܪܡܲܝܬܵ‌ܐ ܝܬܘܿܢ؟
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ”ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܵܒܹܪ ܠܦܘܼܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܠܟܹܪ݇ܣܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ؟
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ: ܩܸܛܠܹ̈ܐ، ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܘܼܓܠܵܐ، ܓܹܢܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܓܘܼܕܵܦܹ̈ܐ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ”ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܝܼ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܟ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܹܐ ܠܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܵܐ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ܘܗܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܟܢܲܥܢܵܝܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܬܚܘܼܡܹ̈ܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܝܼ ܡܵܪܝܼ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܕܵܘܝܼܕ، ܒܪܵܬ‌ܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܬܵ‌ܐ ܒܫܹܐܕܵܐ.“
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܚܲܒܪܵܐ. ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܫܲܕܸܪܵܗ̇، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܵܬܪܲܢ.“
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܫܘܼܕܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܛܠܝܼܩܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇، ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܗܲܝܸܪܝܼ.“
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܘܠܝܼܵܗܒܹܗ ܠܟܲܠܒܹ̈ܐ.“
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ܘܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܟܲܠܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܸܪ̈ܬܘܼܚܹܐ ܕܢܵܦܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܵܬܘܿܪܹ̈ܐ ܕܡܵܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ.“
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ، ܗܵܘܹܐ ܠܵܟ݂ܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܒܵܥܝܲܬ‌ܝ.“ ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܘܼܗ̇ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܣܵܥܲܬ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܘܫܸܠܹ̈ܐ ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܒܘܼܣܡܵܝ ܠܹܗ،
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܪ̈ܫܹܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܘܫܸܠܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܒܘܼܣܡܹܐ، ܘܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ، ܘܣܸܡܝܹ̈ܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ؛ ܫܘܼܒܸܚ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܬ ܪܲܚܡܸܢ ܥܲܠܔ ܐܲܢܹܐ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܢܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܘܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ، ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܫܲܕܪܸܢܗܘܿܢ ܟܦܝܼܢܹܐ، ܕܠܵܐ ܫܲܡܫܸܡܝܼ ܒܐܘܼܪܚܵܐ.“
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬ ܠܲܢ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܡܲܣܒܸܥܲܚ ܚܲܕ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܸܢܫܵܐ؟“
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ: ”ܟܡܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.“
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܥܲܡ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹ̈ܐ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܘܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܡܲܓܹܕܘܿ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.