Mateus 14

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܒܘܼܬ ܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ،
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܼܹܗ.“
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 ܣܵܒܵܒ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܣܝܼܪܹܗ ܘܕܸܪܝܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ، ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܕܫܵܩܠܹܬ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ.“
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܕܩܵܛܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܹܝܬ ܝܲܠܕܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܪܩܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܩܲܕܡ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܒܝܼܘܼܗ̇.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ܘܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܒܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܵܐ.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ܘܗ̇ܝ، ܟܲܕ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܠܸܦܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܝܸܡܘܼܗ̇، ܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ.“
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܘܡܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܘܡܘܼܦܪܸܡ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
10 João foi decapitado na prisão,
11 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܝܵܐ ܪܹܝܫܹܗ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܒܪܵܬܵ‌ܐ، ܘܗ̇ܝ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܩܵܐ ܝܸܡܘܼܗ̇.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܲܕܹܗ ܘܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܒܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ. ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܒܐܲܩܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܡܲܪ̈ܥܵܝܗ‌ܝ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 ܘܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ ܘܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇. ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܙܵܒ݂ܢܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.“
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܢܝܼܩܬܵ‌ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.“
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ.“
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܓܸܠܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 ܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܘܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ܗ̇ܝ ܓܵܗܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܐܵܣܩܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܘܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܡܲܦܫܸܛ ܗܘܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ. ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܘܗܸܫ ܗ̇ܘ ܬܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ܘܓܵܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ ܘܦܝܵܫܵܐ ܡܘܼܫܥܸܫܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܝܲܕ ܠܲܦܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܐܸܫܸܬ ܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܝܗ‌ܝ ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܸܙܘܵܐ ܝܠܹܗ.“
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ.“
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܵ‌ܐ.“ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܛܒܵܥܵܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܦܲܪܸܩ ܠܝܼ،“
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܒܫܸܟ؟“
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܫܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ.“
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܕܵܩܪܝܼ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ. ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܕܩܝܼܪܗܘܿܢ، ܒܣܝܼܡ ܠܗܘܿܢ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.