Mateus 14
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܒܘܼܬ ܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ،
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܼܹܗ.“
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ܣܵܒܵܒ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܣܝܼܪܹܗ ܘܕܸܪܝܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ، ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܕܫܵܩܠܹܬ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܲܟ݂ܬܵܐ.“
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܕܩܵܛܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܹܝܬ ܝܲܠܕܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܪܩܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܩܲܕܡ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܒܝܼܘܼܗ̇.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ܘܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܒܡܵܘܡܵܬܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܵܐ.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ܘܗ̇ܝ، ܟܲܕ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܠܸܦܬܵܐ ܒܝܲܕ ܝܸܡܘܼܗ̇، ܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ.“
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܘܡܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܘܡܘܼܦܪܸܡ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܝܵܐ ܪܹܝܫܹܗ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܒܪܵܬܵܐ، ܘܗ̇ܝ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܩܵܐ ܝܸܡܘܼܗ̇.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܲܕܹܗ ܘܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܒܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ. ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܒܐܲܩܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܡܲܪ̈ܥܵܝܗܝ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ܘܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ ܘܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܙܵܒ݂ܢܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.“
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܢܝܼܩܬܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.“
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ.“
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
18 Então Jesus disse:
19 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܓܸܠܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܘܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ܗ̇ܝ ܓܵܗܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܐܵܣܩܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܘܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܡܲܦܫܸܛ ܗܘܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ. ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܘܗܸܫ ܗ̇ܘ ܬܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ܘܓܵܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ ܘܦܝܵܫܵܐ ܡܘܼܫܥܸܫܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܝܲܕ ܠܲܦܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܐܸܫܸܬ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܝܗܝ ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܸܙܘܵܐ ܝܠܹܗ.“
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ.“
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܵܐ.“ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܛܒܵܥܵܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܦܲܪܸܩ ܠܝܼ،“
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܒܫܸܟ؟“
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܫܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ.“
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ، ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܕܵܩܪܝܼ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ. ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܕܩܝܼܪܗܘܿܢ، ܒܣܝܼܡ ܠܗܘܿܢ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.