Mateus 14
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ ܒܘܼܬ ܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ،
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܕܩܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܼܹܗ.“
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 ܣܵܒܵܒ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܣܝܼܪܹܗ ܘܕܸܪܝܹܗ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ، ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܕܫܵܩܠܹܬ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܲܟ݂ܬܵܐ.“
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ܘܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܕܩܵܛܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܙܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܹܝܬ ܝܲܠܕܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܪܩܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܝܼܵܐ ܩܲܕܡ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܒܝܼܘܼܗ̇.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ܘܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܒܡܵܘܡܵܬܹ̈ܐ ܕܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܵܐ.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 ܘܗ̇ܝ، ܟܲܕ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܠܸܦܬܵܐ ܒܝܲܕ ܝܸܡܘܼܗ̇، ܐܡܝܼܪܵܗ̇: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ.“
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 ܦܫܝܼܡ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܘܡܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ، ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܘܡܘܼܦܪܸܡ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܬܝܵܐ ܪܹܝܫܹܗ ܓܵܘ ܡܵܐܢܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܒܪܵܬܵܐ، ܘܗ̇ܝ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܩܵܐ ܝܸܡܘܼܗ̇.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܲܕܹܗ ܘܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ، ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܒܓܵܡܝܼ ܠܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ. ܘܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܒܐܲܩܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܠܡܲܪ̈ܥܵܝܗܝ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ܘܟܲܕ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ: ”ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܝܘܲܚ ܘܥܕܵܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܫܪܝܼ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ، ܘܙܵܒ݂ܢܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.“
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܢܝܼܩܬܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.“
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܲܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ.“
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܲܝܬܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܔ ܓܸܠܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܘܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ، ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ، ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 ܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܘܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ܗ̇ܝ ܓܵܗܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܐܵܣܩܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܘܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܡܲܦܫܸܛ ܗܘܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ. ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܘܗܸܫ ܗ̇ܘ ܬܵܡܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ܘܓܵܡܝܼ ܪܵܒܵܐ ܪܸܚܩܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܸܪܙܵܐ ܘܦܝܵܫܵܐ ܡܘܼܫܥܸܫܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܝܲܕ ܠܲܦܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܦܵܘܚܵܐ ܠܒܲܠܩܘܼܒ݂ܠܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 ܡܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܐܸܫܸܬ ܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܡ̣ܢ ܙܕܘܼܥܬܵܝܗܝ ܫܓ݂ܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܸܙܘܵܐ ܝܠܹܗ.“
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ، ܦܩܘܿܕ ܠܝܼ ܕܐܵܬܹܝܢ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ.“
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܵܐ.“ ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܸܛܒܵܥܵܐ، ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܦܲܪܸܩ ܠܝܼ،“
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܘܼܟ݂ ܒܫܸܟ؟“
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ܘܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܫܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܬ.“
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܓܹܢܹܣܲܪ.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ، ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܕܵܩܪܝܼ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܫܸܦܘܼܠܵܐ ܕܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ. ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܕܩܝܼܪܗܘܿܢ، ܒܣܝܼܡ ܠܗܘܿܢ.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.