Mateus 13
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ܘܡܘܼܠܦܵܝ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ”ܟܲܕ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܦܪܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ،
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܝܩܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܡܵܐܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܫܬܝܼ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܬܠܵܬܝܼ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܹܥ.“
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܵܝܗܝ؟“
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܪ̈ܵܙܹܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܐܸܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܙܵܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܫܡܵܥܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܥܝܼ، ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܝܼ،
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ܫܡܵܥܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ، ܘܚܙܵܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ܣܵܒܵܒ ܚܠܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܗܘܿܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܘܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܫܵܡܥܝܼ ܒܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗܝ، ܘܕܵܝܪܝܼ ܘܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܹܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܠܢܵܬܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܕܙܵܪܥܵܢܵܐ.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܹܐ ܠܵܗ̇، ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܓ̰ܵܢܹܒ݂ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܙܪܝܼܥܬܵܐ ܒܠܸܒܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܒܬܘܼܪܩܵܠܵܐ.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ”ܘܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܸܢܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܡܲܚܠܸܛܵܢܘܼܬܵܐ ܕܕܵܘܸܠܬܵܐ ܟܹܐ ܚܵܢܩܝܼ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܦܲܪܡܹܐ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܡܵܐܐ، ܐܝܼܬ ܒܫܬܝܼ ܘܐܝܼܬ ܒܬܠܵܬܝܼ.“
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܚܲܩܠܹܗ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܕܡܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܸܫ̃ܡܸܢܹܗ ܘܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܚܸܛܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܝܸܩܢܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܘܼܦ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 ”ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܒܚܲܩܠܘܼܟ݂، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘܹܗ؟‘
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 ”ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܐܢܵܫܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ.‘ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ: ’ܒܵܥܹܝܬ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܓܲܒܲܚ ܠܗܘܿܢ؟‘
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ”ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܠܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܟܲܕ ܓܲܒܹܝܬܘܿܢ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܥܵܩܪܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܐܘܼܦ ܚܸܛܹ̈ܐ.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܓܲܪܘܸܣܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܗܲܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ، ܘܒܥܕܵܢܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܠܚܲܨܵܕܹ̈ܐ: ’ܓܲܒܹܝܡܘܼܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܘܐܣܘܿܪܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܲܪ̈ܙܹܐ ܠܡܲܩܘܼܕܹܐ، ܘܚܸܛܹ̈ܐ ܓ̰ܲܡܸܥܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܢܒܵܪܹ̈ܐ.‘“
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܕܙܪܝܼܥܵܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܚܲܩܠܹܗ.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ”ܗ̇ܝ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܲܪܙܲܪ̈ܥܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܓܲܪܘܸܣܵܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܵܬܝܼ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܫܵܪܝܼ ܓܵܘ ܦܲܥܘܵܢܘܼ̈ܗ̇.“
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܚܡܝܼܪܵܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܬܠܵܬܵܐ ܟܝܘܼܠܹ̈ܐ ܕܩܲܡܚܵܐ ܗܲܠܔ ܕܟܠܹܗ ܚܡܝܼܥ ܠܹܗ.“
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܩܵܐ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܘܕܠܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ،
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܲܫܸܩ ܐܸܠܲܢ ܡܲܬܠܵܐ ܕܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܘܕܚܲܩܠܵܐ.“
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗ̇ܘ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܐ ܝܢܵܐ.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ”ܘܕܸܫ̃ܡܸܢ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܚܸܨܕܵܐ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܲܨܵܕܹ̈ܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 ”ܐܲܝܟ݂ ܕܦܵܝܫܝܼ ܓܘܼܒܝܹܐ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܘܡܘܼܩܕܹܐ ܒܢܘܼܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܸܬ ܓܲܒܝܼ ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܹ̈ܐ ܘܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ”ܘܒܸܬ ܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܐܲܬܘܼܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܒܸܬ ܒܲܗܪܸܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܫܸܡܫܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܒܵܒܵܝܗܝ. ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܣܝܼܡܬܵܐ ܛܘܼܫܝܼܬܵܐ ܒܚܲܩܠܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ، ܘܡ̣ܢ ܚܲܕܘܼܬܹܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܙܘܼܒܸܢܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܝ ܚܲܩܠܵܐ.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܬܲܓܵܪܵܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܡܲܪ̈ܓܵܢܝܵܬܹܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܡܲܪܓܵܢܝܼܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܬܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܙܘܼܒܸܢܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܓܲܪܕܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܕܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܓܸܢܣܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ”ܘܟܲܕ ܡܠܹܐ ܠܹܗ، ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܘܓܘܼܒܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܐܵܢܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ، ܘܚܸܪܒܵܐ ܪܘܼܦܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ. ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܦܵܪܫܝܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܛܵܒܹ̈ܐ،
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ”ܘܒܸܬ ܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܲܬܘܼܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.“
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܲܢ.“
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܣܵܦܪܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܩܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܕܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܡ̣ܢ ܣܝܼܡܵܬܘܼ̈ܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ ܘܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ.“
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܲܢܹܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ،
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܘܐܲܢܹܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ؟
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܢܲܓܵܪܵܐ؟ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܹܗ ܡܲܪܝܲܡ، ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܣܹܐ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ؟
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ”ܘܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܵܬܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܟܠܵܝܗܝ ܠܟܸܣܠܲܢ؟ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ؟“
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 ܘܢܵܦܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ ܘܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.“
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܠܲܝܬܵܝܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.