Mateus 13
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ܘܡܘܼܠܦܵܝ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ”ܟܲܕ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܦܪܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ،
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܝܩܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܡܵܐܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܫܬܝܼ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܬܠܵܬܝܼ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܹܥ.“
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܵܝܗܝ؟“
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܪ̈ܵܙܹܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܐܸܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܙܵܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܫܡܵܥܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܥܝܼ، ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܝܼ،
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ܫܡܵܥܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ، ܘܚܙܵܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ܣܵܒܵܒ ܚܠܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܗܘܿܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܘܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܫܵܡܥܝܼ ܒܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗܝ، ܘܕܵܝܪܝܼ ܘܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܹܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܠܢܵܬܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܕܙܵܪܥܵܢܵܐ.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܹܐ ܠܵܗ̇، ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܓ̰ܵܢܹܒ݂ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܙܪܝܼܥܬܵܐ ܒܠܸܒܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܒܬܘܼܪܩܵܠܵܐ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ”ܘܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܸܢܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܡܲܚܠܸܛܵܢܘܼܬܵܐ ܕܕܵܘܸܠܬܵܐ ܟܹܐ ܚܵܢܩܝܼ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܦܲܪܡܹܐ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܡܵܐܐ، ܐܝܼܬ ܒܫܬܝܼ ܘܐܝܼܬ ܒܬܠܵܬܝܼ.“
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܚܲܩܠܹܗ.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܕܡܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܸܫ̃ܡܸܢܹܗ ܘܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܚܸܛܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܝܸܩܢܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܘܼܦ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 ”ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܒܚܲܩܠܘܼܟ݂، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘܹܗ؟‘
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 ”ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܐܢܵܫܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ.‘ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ: ’ܒܵܥܹܝܬ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܓܲܒܲܚ ܠܗܘܿܢ؟‘
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ”ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܠܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܟܲܕ ܓܲܒܹܝܬܘܿܢ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܥܵܩܪܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܐܘܼܦ ܚܸܛܹ̈ܐ.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܓܲܪܘܸܣܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܗܲܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ، ܘܒܥܕܵܢܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܠܚܲܨܵܕܹ̈ܐ: ’ܓܲܒܹܝܡܘܼܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܘܐܣܘܿܪܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܲܪ̈ܙܹܐ ܠܡܲܩܘܼܕܹܐ، ܘܚܸܛܹ̈ܐ ܓ̰ܲܡܸܥܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܢܒܵܪܹ̈ܐ.‘“
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܕܙܪܝܼܥܵܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܚܲܩܠܹܗ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 ”ܗ̇ܝ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܲܪܙܲܪ̈ܥܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܓܲܪܘܸܣܵܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܵܬܝܼ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܫܵܪܝܼ ܓܵܘ ܦܲܥܘܵܢܘܼ̈ܗ̇.“
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܚܡܝܼܪܵܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܬܠܵܬܵܐ ܟܝܘܼܠܹ̈ܐ ܕܩܲܡܚܵܐ ܗܲܠܔ ܕܟܠܹܗ ܚܡܝܼܥ ܠܹܗ.“
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܩܵܐ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܘܕܠܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ،
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܲܫܸܩ ܐܸܠܲܢ ܡܲܬܠܵܐ ܕܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܘܕܚܲܩܠܵܐ.“
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗ̇ܘ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܐ ܝܢܵܐ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ”ܘܕܸܫ̃ܡܸܢ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܚܸܨܕܵܐ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܲܨܵܕܹ̈ܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 ”ܐܲܝܟ݂ ܕܦܵܝܫܝܼ ܓܘܼܒܝܹܐ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܘܡܘܼܩܕܹܐ ܒܢܘܼܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܸܬ ܓܲܒܝܼ ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܹ̈ܐ ܘܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ”ܘܒܸܬ ܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܐܲܬܘܼܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܒܸܬ ܒܲܗܪܸܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܫܸܡܫܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܒܵܒܵܝܗܝ. ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܣܝܼܡܬܵܐ ܛܘܼܫܝܼܬܵܐ ܒܚܲܩܠܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ، ܘܡ̣ܢ ܚܲܕܘܼܬܹܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܙܘܼܒܸܢܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܝ ܚܲܩܠܵܐ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܬܲܓܵܪܵܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܡܲܪ̈ܓܵܢܝܵܬܹܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܡܲܪܓܵܢܝܼܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܬܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܙܘܼܒܸܢܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܓܲܪܕܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܕܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܓܸܢܣܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ”ܘܟܲܕ ܡܠܹܐ ܠܹܗ، ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܘܓܘܼܒܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܐܵܢܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ، ܘܚܸܪܒܵܐ ܪܘܼܦܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ. ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܦܵܪܫܝܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܛܵܒܹ̈ܐ،
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ”ܘܒܸܬ ܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܲܬܘܼܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.“
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܲܢ.“
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܣܵܦܪܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܩܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܕܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܡ̣ܢ ܣܝܼܡܵܬܘܼ̈ܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ ܘܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ.“
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܲܢܹܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ،
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܘܐܲܢܹܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ؟
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܢܲܓܵܪܵܐ؟ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܹܗ ܡܲܪܝܲܡ، ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܣܹܐ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ؟
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 ”ܘܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܵܬܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܟܠܵܝܗܝ ܠܟܸܣܠܲܢ؟ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ؟“
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ܘܢܵܦܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ ܘܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.“
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܠܲܝܬܵܝܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.