Mateus 13
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ، ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 ܘܡܘܼܠܦܵܝ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ”ܟܲܕ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܦܪܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ،
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܝܩܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܡܵܐܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܫܬܝܼ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܬܠܵܬܝܼ.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܹܥ.“
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܵܝܗܝ؟“
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܪ̈ܵܙܹܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܼܙܝܸܕܵܐ ܐܸܠܹܗ؛ ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ، ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܙܵܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܫܡܵܥܵܐ ܠܹܐ ܫܵܡܥܝܼ، ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܝܼ،
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 ”ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ: ܫܡܵܥܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ، ܘܚܙܵܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 ܣܵܒܵܒ ܚܠܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ ܝܘܼܩܪܸܢܗܘܿܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܘܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܫܵܡܥܝܼ ܒܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗܝ، ܘܕܵܝܪܝܼ ܘܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܟܹܐ ܚܵܙܝܼ، ܘܠܢܵܬܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܵܒܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܫܘܼܗܘܸܬ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܕܙܵܪܥܵܢܵܐ.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܹܐ ܠܵܗ̇، ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܝܼܫܵܐ ܘܓ̰ܵܢܹܒ݂ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܙܪܝܼܥܬܵܐ ܒܠܸܒܹܗ. ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ”ܘܗ̇ܘ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܟܹܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܠܵܗ̇.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ”ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܟܹܐ ܢܵܦܹܠܔ ܒܬܘܼܪܩܵܠܵܐ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ”ܘܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܪܸܢܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܡܲܚܠܸܛܵܢܘܼܬܵܐ ܕܕܵܘܸܠܬܵܐ ܟܹܐ ܚܵܢܩܝܼ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܪܝܼܥܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܦܲܪܡܹܐ ܠܵܗ̇، ܘܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܝܼܬ ܒܡܵܐܐ، ܐܝܼܬ ܒܫܬܝܼ ܘܐܝܼܬ ܒܬܠܵܬܝܼ.“
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܚܲܩܠܹܗ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܕܡܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܕܸܫ̃ܡܸܢܹܗ ܘܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܚܸܛܹ̈ܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܝܸܩܢܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܐܘܼܦ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 ”ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܕܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ’ܡܵܪܲܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܙܪܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܒܚܲܩܠܘܼܟ݂، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܓܵܘܹܗ؟‘
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 ”ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܐܢܵܫܵܐ ܕܸܫ̃ܡܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ.‘ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ: ’ܒܵܥܹܝܬ ܕܐܵܙܲܠ݇ܚ ܘܓܲܒܲܚ ܠܗܘܿܢ؟‘
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ”ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ’ܠܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܟܲܕ ܓܲܒܹܝܬܘܿܢ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܥܵܩܪܝܼܬܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܐܘܼܦ ܚܸܛܹ̈ܐ.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܓܲܪܘܸܣܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܗܲܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ، ܘܒܥܕܵܢܵܐ ܕܚܸܨܕܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܠܚܲܨܵܕܹ̈ܐ: ’ܓܲܒܹܝܡܘܼܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܘܐܣܘܿܪܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܲܪ̈ܙܹܐ ܠܡܲܩܘܼܕܹܐ، ܘܚܸܛܹ̈ܐ ܓ̰ܲܡܸܥܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܢܒܵܪܹ̈ܐ.‘“
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܕܙܪܝܼܥܵܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܚܲܩܠܹܗ.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 ”ܗ̇ܝ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܒܲܪܙܲܪ̈ܥܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܓܲܪܘܸܣܵܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܐܝܼܠܵܢܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܐܵܬܝܼ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܫܵܪܝܼ ܓܵܘ ܦܲܥܘܵܢܘܼ̈ܗ̇.“
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ܡܲܬܠܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܚܡܝܼܪܵܐ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܬܠܵܬܵܐ ܟܝܘܼܠܹ̈ܐ ܕܩܲܡܚܵܐ ܗܲܠܔ ܕܟܠܹܗ ܚܡܝܼܥ ܠܹܗ.“
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܩܵܐ ܟܸܢܫܹ̈ܐ، ܘܕܠܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ،
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ. ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܲܫܸܩ ܐܸܠܲܢ ܡܲܬܠܵܐ ܕܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܘܕܚܲܩܠܵܐ.“
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܗ̇ܘ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ”ܚܲܩܠܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܫܵܐ ܝܢܵܐ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ”ܘܕܸܫ̃ܡܸܢ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܚܸܨܕܵܐ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܚܲܨܵܕܹ̈ܐ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 ”ܐܲܝܟ݂ ܕܦܵܝܫܝܼ ܓܘܼܒܝܹܐ ܙܝܼܘܵܢܹ̈ܐ ܘܡܘܼܩܕܹܐ ܒܢܘܼܪܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ”ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܸܬ ܓܲܒܝܼ ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܝܹ̈ܐ ܘܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ”ܘܒܸܬ ܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܐܲܬܘܼܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ”ܗ̇ܝܓܵܗ ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ ܒܸܬ ܒܲܗܪܸܢܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܫܸܡܫܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܒܵܒܵܝܗܝ. ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܣܝܼܡܬܵܐ ܛܘܼܫܝܼܬܵܐ ܒܚܲܩܠܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ، ܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ، ܘܡ̣ܢ ܚܲܕܘܼܬܹܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܙܘܼܒܸܢܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ ܗ̇ܝ ܚܲܩܠܵܐ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܬܲܓܵܪܵܐ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܡܲܪ̈ܓܵܢܝܵܬܹܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܡܲܪܓܵܢܝܼܬܵܐ ܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܬܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܙܘܼܒܸܢܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܘܙܒ݂ܝܼܢܵܐ ܠܹܗ.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܓܲܪܕܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܕܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܓܸܢܣܵܐ ܕܢܘܼܢܹ̈ܐ.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ”ܘܟܲܕ ܡܠܹܐ ܠܹܗ، ܓܪܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܘܓܘܼܒܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܐܵܢܝܼ ܨܦܵܝܝܼ ܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ، ܘܚܸܪܒܵܐ ܪܘܼܦܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ. ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܘܒܸܬ ܦܵܪܫܝܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܛܵܒܹ̈ܐ،
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ”ܘܒܸܬ ܕܵܪܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܲܬܘܼܢܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܚܲܪܚܲܟ̰ܬܵܐ ܕܟܹܟܹ̈ܐ.“
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܲܢ.“
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܟܠܔ ܣܵܦܪܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܬܘܼܠܡܸܕܵܐ ܩܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܕܵܡܹܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܡܵܪܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ ܕܟܹܐ ܦܲܠܸܛ ܡ̣ܢ ܣܝܼܡܵܬܘܼ̈ܗܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܚܵܕܬܹ̈ܐ ܘܥܲܬܝܼܩܹ̈ܐ.“
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ܐܝܼܡܲܢ ܕܬܘܼܡܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܲܢܹܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ،
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ، ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܘܐܲܢܹܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ؟
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܢܲܓܵܪܵܐ؟ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܹܗ ܡܲܪܝܲܡ، ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܣܹܐ ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ؟
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ”ܘܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܵܬܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܟܠܵܝܗܝ ܠܟܸܣܠܲܢ؟ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ؟“
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ܘܢܵܦܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܲܝܬ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܹܗ ܘܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ.“
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܠܲܝܬܵܝܘܼܬܵܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܝܗܝ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.