Mateus 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹܐ، ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ؛
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ”ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܹܐ، ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܡܝܼ̈ܬܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܩܸܡܹܐ، ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܹܐ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ”ܘܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܔ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܙܹܠܵܐ ܫܥܝܼܫܵܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܚܵܐ؟
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ؟ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟ ܗܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ”ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵܐ، ܘܠܲܒܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܓ̰ܢܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܢܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܲܠܔ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ”ܘܐܸܢ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐܬܵܝܵܐ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܹܥ.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ”ܠܡ̇ܢ ܡܲܕܡܸܢܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ؟ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ ܘܡܲܩܘܸܚܝܼ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ،
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ”ܘܐܵܡܪܝܼ: ’ܡܚܹܐ ܠܲܢ ܙܘܼܪܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܪܩܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܠܹܐ ܠܲܢ ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.‘
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.‘
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܫܵܬܝܵܢܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.‘ ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܘܼܟܫܸܛܬܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܒܥܒ݂ܵܕܘܼ̈ܗ̇.“
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܠܝܵܡܵܐ ܠܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗܝ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ. ܐܸܢ ܒܨܘܿܪ ܘܒܨܲܝܕܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ”ܘܐܲܢ݇ܬܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܡܘܼܪܸܡܬܘܼܗ̇ ܝܘܲܬܝ ܓܵܢܵܟ݂ܝ؟ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬܝ ܡܘܼܟܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܫܝܘܿܠܔ. ܣܵܒܵܒ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܟ݂ܝ، ܐܸܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘ ܣܕܘܿܡ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܟ݂ܝ.“
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܛܘܼܫܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܝܵܕܥܵܢܹ̈ܐ، ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ”ܗܹܐ ܒܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܝܲܕ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܕܸܥ ܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܟ̰ܝܼܚܹ̈ܐ ܘܛܥܝܼܢܹ̈ܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܢܝܸܚܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ”ܛܥܘܿܢܘܼܢ ܢܝܼܪܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܘܟܘܼܦܵܐ ܒܠܸܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܢܝܵܚܵܐ ܠܓܵܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ”ܣܵܒܵܒ ܢܝܼܪܝܼ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܟܵܪܬܝܼ ܩܲܠܘܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.“
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.