Mateus 11

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ،
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹ‌ܐ، ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ؛
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ”ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܹܐ، ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܩܸܡܹܐ، ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܹܐ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ”ܘܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܔ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܙܹܠܵܐ ܫܥܝܼܫܵܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܚܵܐ؟
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ؟ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟ ܗܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
10 Este é de quem está escrito:
11 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ”ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܠܲܒܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܓ̰ܢܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܢܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܲܠܔ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ”ܘܐܸܢ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐܬܵܝܵܐ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܹܥ.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ”ܠܡ̇ܢ ܡܲܕܡܸܢܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ؟ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ ܘܡܲܩܘܸܚܝܼ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗ‌ܝ،
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ”ܘܐܵܡܪܝܼ: ’ܡܚܹܐ ܠܲܢ ܙܘܼܪܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܪܩܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܠܹܐ ܠܲܢ ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.‘
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.‘
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ”ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܫܵܬܝܵܢܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.‘ ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܘܼܟܫܸܛܬܵ‌ܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܒܥܒ݂ܵܕܘܼ̈ܗ̇.“
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܠܝܵܡܵܐ ܠܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ. ܐܸܢ ܒܨܘܿܪ ܘܒܨܲܝܕܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ”ܘܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܡܘܼܪܸܡܬܘܼܗ̇ ܝܘܲܬ‌ܝ ܓܵܢܵܟ݂ܝ؟ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬ‌ܝ ܡܘܼܟܸܦܬܵ‌ܐ ܗܲܠܔ ܫܝܘܿܠܔ. ܣܵܒܵܒ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܟ݂ܝ، ܐܸܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘ ܣܕܘܿܡ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܟ݂ܝ.“
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܛܘܼܫܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܝܵܕܥܵܢܹ̈ܐ، ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ”ܗܹܐ ܒܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܝܲܕ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܕܸܥ ܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܟ̰ܝܼܚܹ̈ܐ ܘܛܥܝܼܢܹ̈ܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܢܝܸܚܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ”ܛܥܘܿܢܘܼܢ ܢܝܼܪܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܘܟܘܼܦܵܐ ܒܠܸܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܢܝܵܚܵܐ ܠܓܵܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 ”ܣܵܒܵܒ ܢܝܼܪܝܼ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܟܵܪܬ‌ܝܼ ܩܲܠܘܼܠܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.