Mateus 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹܐ، ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ؛
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ”ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܹܐ، ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܡܝܼ̈ܬܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܩܸܡܹܐ، ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܹܐ.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ”ܘܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܔ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܙܹܠܵܐ ܫܥܝܼܫܵܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܚܵܐ؟
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ؟ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟ ܗܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ”ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵܐ، ܘܠܲܒܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܓ̰ܢܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܢܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܲܠܔ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ”ܘܐܸܢ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐܬܵܝܵܐ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܹܥ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ”ܠܡ̇ܢ ܡܲܕܡܸܢܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ؟ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ ܘܡܲܩܘܸܚܝܼ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ،
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ”ܘܐܵܡܪܝܼ: ’ܡܚܹܐ ܠܲܢ ܙܘܼܪܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܪܩܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܠܹܐ ܠܲܢ ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.‘
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.‘
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܫܵܬܝܵܢܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.‘ ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܘܼܟܫܸܛܬܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܒܥܒ݂ܵܕܘܼ̈ܗ̇.“
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܠܝܵܡܵܐ ܠܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗܝ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ. ܐܸܢ ܒܨܘܿܪ ܘܒܨܲܝܕܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ”ܘܐܲܢ݇ܬܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܡܘܼܪܸܡܬܘܼܗ̇ ܝܘܲܬܝ ܓܵܢܵܟ݂ܝ؟ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬܝ ܡܘܼܟܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܫܝܘܿܠܔ. ܣܵܒܵܒ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܟ݂ܝ، ܐܸܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘ ܣܕܘܿܡ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܟ݂ܝ.“
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܛܘܼܫܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܝܵܕܥܵܢܹ̈ܐ، ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ”ܗܹܐ ܒܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܝܲܕ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܕܸܥ ܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܟ̰ܝܼܚܹ̈ܐ ܘܛܥܝܼܢܹ̈ܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܢܝܸܚܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ”ܛܥܘܿܢܘܼܢ ܢܝܼܪܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܘܟܘܼܦܵܐ ܒܠܸܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܢܝܵܚܵܐ ܠܓܵܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ”ܣܵܒܵܒ ܢܝܼܪܝܼ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܟܵܪܬܝܼ ܩܲܠܘܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.“
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.