Mateus 11
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ،
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܗ̇ܘ ܕܐܵܬܹܐ، ܝܲܢ ܣܵܦܪܲܚ ܠܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܚܙܵܝܵܐ؛
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ”ܣܸܡܝܹ̈ܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܢܵܐ، ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܕܘܼܟ݂ܝܹܐ، ܘܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܡܝܼ̈ܬܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܩܸܡܹܐ، ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙܹܐ.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ”ܘܛܘܼܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܔ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.“
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܙܹܠܵܐ ܫܥܝܼܫܵܐ ܒܝܲܕ ܦܵܘܚܵܐ؟
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܢܵܫܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ؟ ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܠܵܒ݂ܫܝܼ ܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܪ̈ܲܟܝܼܟܹܐ ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ”ܡܘܼܕܝܼ ܦܠܝܼܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ، ܢܒ݂ܝܼܵܐ؟ ܗܹܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܩܝܼܡܵܐ ܓܵܘ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܵܐ ܓܵܘ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܹܗ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ”ܗܵܐ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵܐ، ܘܠܲܒܠܵܢܘܼ̈ܗ̇ ܓ̰ܢܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܢܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗܝ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܗܲܠܔ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ”ܘܐܸܢ ܗܕܝܼܪܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܐܹܠܝܼܵܐ ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܠܹܐܬܵܝܵܐ.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܹܥ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ”ܠܡ̇ܢ ܡܲܕܡܸܢܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ؟ ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ ܒܫܘܼܩܹ̈ܐ ܘܡܲܩܘܸܚܝܼ ܠܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܵܝܗܝ،
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ”ܘܐܵܡܪܝܼ: ’ܡܚܹܐ ܠܲܢ ܙܘܼܪܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܪܩܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܠܹܐ ܠܲܢ ܘܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ.‘
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܠܵܐ ܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܫܹܐܕܵܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.‘
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 ”ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ’ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟ݂ܠܵܢܵܐ ܝܠܹܗ ܘܫܵܬܝܵܢܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ، ܘܚܲܒ݂ܪܵܐ ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ ܘܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.‘ ܐܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܡܘܼܟܫܸܛܬܵܐ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܒܥܒ݂ܵܕܘܼ̈ܗ̇.“
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܸܠܝܵܡܵܐ ܠܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܓܵܘܵܝܗܝ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܬܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 ”ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܟܘܼܪܙܝܼܢ، ܘܵܝ ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ. ܐܸܢ ܒܨܘܿܪ ܘܒܨܲܝܕܘܿܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̣ܢ ܓ̰ܲܠܕܹܐ ܒܣܲܩܹ̈ܐ ܘܒܩܸܛܡܵܐ ܒܸܬ ܬܲܘܸܒܝܼ ܗܘܵܘ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܠܨܘܿܪ ܘܠܨܲܝܕܘܿܢ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ”ܘܐܲܢ݇ܬܝ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܠܵܐ ܗܲܠܔ ܫܡܲܝܵܐ ܡܘܼܪܸܡܬܘܼܗ̇ ܝܘܲܬܝ ܓܵܢܵܟ݂ܝ؟ ܒܸܬ ܦܵܝܫܲܬܝ ܡܘܼܟܸܦܬܵܐ ܗܲܠܔ ܫܝܘܿܠܔ. ܣܵܒܵܒ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘܵܟ݂ܝ، ܐܸܢ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܵܘ ܣܕܘܿܡ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܗܲܠܔ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܵܘܡܵܐ.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܟ݂ܝ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܣܕܘܿܡ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܢܝܵܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܐܸܠܵܟ݂ܝ.“
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܵܪܵܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܘܕܐܲܪܥܵܐ، ܕܛܘܼܫܹܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܟܝܼܡܹ̈ܐ ܘܝܵܕܥܵܢܹ̈ܐ، ܘܓܸܠܝܵܝ ܠܘܼܟ݂ ܠܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ”ܗܹܐ ܒܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܠܘܼܟ݂.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܣܘܼܦܝܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܝܲܕ ܒܵܒܝܼ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܟܹܐ ܡܲܕܸܥ ܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܒܵܣܡܵܐ ܠܹܗ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܟ̰ܝܼܚܹ̈ܐ ܘܛܥܝܼܢܹ̈ܐ ܟܵܪ̈ܵܬܹܐ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܢܝܸܚܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ”ܛܥܘܿܢܘܼܢ ܢܝܼܪܝܼ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܘܟܘܼܦܵܐ ܒܠܸܒܝܼ، ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܚܝܼܬܘܿܢ ܢܝܵܚܵܐ ܠܓܵܢܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ”ܣܵܒܵܒ ܢܝܼܪܝܼ ܒܲܣܝܼܡܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܟܵܪܬܝܼ ܩܲܠܘܼܠܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.“
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.