Marcos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ”ܪܲܚܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܘܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 ”ܐܸܢ ܫܲܕܪܸܢܗܘܿܢ ܟܦܝܼܢܹܐ ܠܒܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܒܸܬ ܫܲܡܫܸܡܝܼ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܪܸܚܩܵܐ ܐܬܝܼܹܐ ܝܢܵܐ.“
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܡܲܣܒܸܥ ܒܠܲܚܡܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܡܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܠܸܬܝܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ. ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ. ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܕܲܠܡܵܢܘܼܬܵܐ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܬܘܼܢܸܚ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ؟ ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.“
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܚܕܵܐ ܓܸܪܕܲܝܵܐ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.“
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܩܝܼܠܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ، ܗܸܫ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܫܝܵܐ ܝܠܹܗ؟
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ”ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ؟
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܨܹܐ ܠܝܼ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܬܪܸܥܣܲܪ.“
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ”ܘܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ؟“
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܩܹܪ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵܐ، ܘܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 ܘܗ̇ܘ ܚܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ.“
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵܐ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܡܵܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ.“
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.“
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 ܘܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܐ ܐܸܠܹܗ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܚܘܿܩ ܡܸܢܝܼ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ،
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇. ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܘܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇،
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇؟
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܚܲܛܵܝܬܵܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.“
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.