Marcos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ”ܪܲܚܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܘܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ”ܐܸܢ ܫܲܕܪܸܢܗܘܿܢ ܟܦܝܼܢܹܐ ܠܒܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܒܸܬ ܫܲܡܫܸܡܝܼ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܪܸܚܩܵܐ ܐܬܝܼܹܐ ܝܢܵܐ.“
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܡܲܣܒܸܥ ܒܠܲܚܡܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܡܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܠܸܬܝܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ. ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ. ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܕܲܠܡܵܢܘܼܬܵܐ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܬܘܼܢܸܚ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ؟ ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.“
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܚܕܵܐ ܓܸܪܕܲܝܵܐ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.“
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܩܝܼܠܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ، ܗܸܫ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܫܝܵܐ ܝܠܹܗ؟
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ”ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ؟
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܨܹܐ ܠܝܼ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܬܪܸܥܣܲܪ.“
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ”ܘܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ؟“
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܩܹܪ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵܐ، ܘܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ܘܗ̇ܘ ܚܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ.“
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵܐ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܡܵܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ.“
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.“
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 ܘܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܐ ܐܸܠܹܗ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܚܘܿܩ ܡܸܢܝܼ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ،
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇. ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܘܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇،
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇؟
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܚܲܛܵܝܬܵܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.“
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.