Marcos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ”ܪܲܚܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܘܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ”ܐܸܢ ܫܲܕܪܸܢܗܘܿܢ ܟܦܝܼܢܹܐ ܠܒܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܒܸܬ ܫܲܡܫܸܡܝܼ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܪܸܚܩܵܐ ܐܬܝܼܹܐ ܝܢܵܐ.“
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܡܲܣܒܸܥ ܒܠܲܚܡܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܡܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܠܸܬܝܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ. ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ. ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܕܲܠܡܵܢܘܼܬܵܐ.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܬܘܼܢܸܚ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ؟ ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.“
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܚܕܵܐ ܓܸܪܕܲܝܵܐ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.“
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗܝ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܩܝܼܠܹܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܠܲܚܡܵܐ.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ، ܗܸܫ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܫܝܵܐ ܝܠܹܗ؟
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ”ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ؟
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܨܹܐ ܠܝܼ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܬܪܸܥܣܲܪ.“
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ”ܘܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ؟“
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܩܹܪ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵܐ، ܘܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ܘܗ̇ܘ ܚܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ.“
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗܝ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵܐ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܡܵܬܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ.“
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.“
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 ܘܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܐ ܐܸܠܹܗ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܚܘܿܩ ܡܸܢܝܼ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ،
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇. ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܘܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇،
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇؟
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ ܚܲܛܵܝܬܵܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵܐ، ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.“
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.