Marcos 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ”ܪܲܚܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܔ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܘܼܪܩܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܘܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ”ܐܸܢ ܫܲܕܪܸܢܗܘܿܢ ܟܦܝܼܢܹܐ ܠܒܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܒܸܬ ܫܲܡܫܸܡܝܼ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܪܸܚܩܵܐ ܐܬܝܼܹܐ ܝܢܵܐ.“
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܡܵܨܹܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܡܲܣܒܸܥ ܒܠܲܚܡܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܡܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܠܟܸܢܫܵܐ ܠܸܬܝܵܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܩܨܹܐ ܠܹܗ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ. ܘܐܵܢܝܼ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܟܡܵܐ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܪܟ݂ܵܝ ܠܹܗ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܸܢܫܵܐ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ، ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ. ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܕܲܠܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܓ̰ܲܪܒܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ. ܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܚܙܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܬܘܼܢܸܚ ܠܹܗ ܒܪܘܼܚܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ؟ ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ.“
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ܘܫܒ݂ܝܼܩܵܝ ܠܹܗ ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܓܵܡܝܼ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ܡܘܼܢܫܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܵܩܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܲܚܡܵܐ، ܘܐܘܼܦ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܠܲܝܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܚܕܵܐ ܓܸܪܕܲܝܵܐ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܚܡܝܼܪܵܐ ܕܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.“
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܫܩܝܼܠܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܠܲܚܡܵܐ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܲܚܡܵܐ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ، ܗܸܫ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܫܝܵܐ ܝܠܹܗ؟
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ”ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ، ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܫܡܵܥܵܐ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܕܟ݂ܵܪܵܐ؟
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܨܹܐ ܠܝܼ ܐܵܢܝܼ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܕܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܬܪܸܥܣܲܪ.“
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ”ܘܐܵܢܝܼ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܠܲܚܡܹ̈ܐ ܩܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܣܵܠܹ̈ܐ ܡܸܠܝܹܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܫܲܒ݂ܥܵܐ.“
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ؟“
21 Então Jesus perguntou:
22 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ، ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܣܸܡܝܵܐ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܕܵܩܹܪ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܣܸܡܝܵܐ ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܵܬܵ‌ܐ، ܘܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܢ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ܘܗ̇ܘ ܚܝܼܪܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ.“
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ܡܸܢܕܪܸܫ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܥܲܠܔ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵ‌ܐ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܪܹܬ ܠܡܵܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܐܵܡܪܹܬ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ.“
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܩܹܣܲܪܝܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܐܘܼܪܚܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܲܥܡܕܵܢܵܐ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼ ܐܹܠܝܼܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ.“
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܒܘܼܩܸܪܹܗ: ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܵܢܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܝܼܘܸܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܝܵܐ.“
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܠܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܕܘܼܥܹܐ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܪܵܒܵܐ ܚܲܫܵܐ ܘܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܩܵܐܹܡ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 ܘܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܠܚܲܕ ܓܹܒܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܢܟ݂ܘܼܣܹܐ ܐܸܠܹܗ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܪܹܗ ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܡܘܼܢܟܸܣ ܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܪܚܘܿܩ ܡܸܢܝܼ ܣܵܛܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܒܘܼܬ ܡܘܼܕܝܼ ܕܝܼܠܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܸܢܫܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܣܵܪܹܒ݂ ܓܵܢܹܗ، ܘܫܵܩܹܠܔ ܙܩܝܼܦܹܗ، ܘܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ،
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܦܲܪܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇. ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܘܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܠܵܗ̇،
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܢ ܩܵܢܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܠܵܗ̇ ܕܘܼܢܝܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܢܹܗ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇؟
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ”ܝܲܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܓܵܢܹܗ؟
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܢܵܟܹܦ ܒܝܼܝܼ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܓܵܘ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܚܲܛܵܝܬܵ‌ܐ ܘܓܲܝܵܪܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܸܬ ܢܵܟܹܦ ܒܝܼܹܗ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܒܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܘܼ̈ܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.“
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.