Marcos 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܹܐ،
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 ܣܵܒܵܒ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܸܢ ܒܛܝܼܠܵܐܝܼܬ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܝܼ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܝܼ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܵܐ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܝܼ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ. ܘܪܵܒܵܐ ܣܲܦܝܵܢܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܚܲܠܲܠܬܵ‌ܐ ܕܟܵܣܹ̈ܐ، ܘܬܲܠܸܡܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܢܚܵܫܵܐ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܹܐ؟“
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܨܦܵܝܝܼ ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܫܲܥܝܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ܘܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܦܵܢܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ”ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ܨܦܵܝܝܼ ܟܹܐ ܒܲܛܠܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܲܩܘܼܡܹܐ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂،‘ ܘܐܘܼܦ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡ̇ܢ ܕܨܲܥܸܪ ܠܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܠܝܸܡܵܐ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܡܵܐܹܬ.‘
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܡܹܪ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܡܸܢܝܼ ܡܵܘܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܩܘܼܪܒܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܦܘܼܫܵܩܹܗ، ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ،
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ”ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܕܥܵܒܹܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 ”ܒܲܛܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘ ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ.“
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܲܪܡܹܝܡܘܼܢ،
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 ”ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܘܡܵܨܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܹܗ.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܬܠܵܐ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܹܗ،
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ”ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܠܸܒܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܟܹܪ݇ܣܹܗ، ܘܟܹܐ ܦܵܠܹܛ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ؟ (ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܝܵܬܹ̈‌ܐ.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܐܸܠܹܗ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܠܸܒܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ: ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܓܹܢܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܸܛܠܵܐ،
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ”ܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ، ܥܲܠܕܲܝܬܵ‌ܐ، ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܥܲܝܢܵܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܫܲܒ݂ܗܸܪܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܐ ܘܟ̰ܲܦܠܸܢܝܼ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܚܲܕ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܛܸܫܝܵܐ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 ܘܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ ܕܣܘܼܪܝܼܵܐ. ܘܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܕܦܲܠܸܛ ܗܘܵܐ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܪܵܬܘܼܗ̇.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܫܒ݂ܘܿܩܝ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܣܵܒ݂ܥܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܦܵܝܝܼ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܘܠܸܕܪܵܝܹܗ ܩܲܕܡ ܟܲܠܒܹ̈ܐ.“
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܟܲܠܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܸܪ̈ܬܘܼܚܹܐ ܕܢܵܦܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܵܬܘܿܪܹ̈ܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.“
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܟ݂ܝ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܙܹܠ݇ܝ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܪܵܬܵܟ݂ܝ.“
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܘܼܗ̇، ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܘܼܗ̇ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܹܐܕܵܐ ܦܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܨܘܿܪ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܐ ܕܨܲܝܕܘܿܢ ܠܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܓܵܘ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܥܸܣܪܲܬ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܪܫܵܐ ܘܦܸܠܬܸܟ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܹܗ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܨܸܒܥܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܢܵܬܝܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܒܵܬܪ ܕܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܠܸܫܵܢܹܗ،
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܬܘܼܢܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܸܬ݂ܦܲܬܲܚ،“ ܕܝܼܠܵܗ̇ ”ܦܘܼܫ ܦܬܝܼܚܵܐ.“
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܬܝܼܚܹܐ ܢܵܬܝܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܸܪܝܵܐ ܐܸܣܘܼܪܵܐ ܕܠܸܫܵܢܹܗ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵ‌ܐ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܲܕܥܝܼ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܦܵܩܹܕ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܚܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 ܪܵܒܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܕܫܵܡܥܝܼ، ܘܠܲܥܠܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ.“
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.