Marcos 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܹܐ،
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ܣܵܒܵܒ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܸܢ ܒܛܝܼܠܵܐܝܼܬ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܝܼ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܝܼ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܵܐ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܝܼ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ. ܘܪܵܒܵܐ ܣܲܦܝܵܢܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܚܲܠܲܠܬܵ‌ܐ ܕܟܵܣܹ̈ܐ، ܘܬܲܠܸܡܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܢܚܵܫܵܐ.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܹܐ؟“
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܨܦܵܝܝܼ ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܫܲܥܝܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ܘܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܦܵܢܘܼܝܵܬܹ̈‌ܐ.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ”ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ܨܦܵܝܝܼ ܟܹܐ ܒܲܛܠܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܲܩܘܼܡܹܐ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂،‘ ܘܐܘܼܦ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡ̇ܢ ܕܨܲܥܸܪ ܠܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܠܝܸܡܵܐ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܡܵܐܹܬ.‘
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܡܹܪ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܡܸܢܝܼ ܡܵܘܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܩܘܼܪܒܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܦܘܼܫܵܩܹܗ، ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ،
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ”ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܕܥܵܒܹܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ”ܒܲܛܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘ ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ.“
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܲܪܡܹܝܡܘܼܢ،
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 ”ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܘܡܵܨܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܹܗ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܬܠܵܐ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܹܗ،
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ”ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܠܸܒܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܟܹܪ݇ܣܹܗ، ܘܟܹܐ ܦܵܠܹܛ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ؟ (ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܝܵܬܹ̈‌ܐ.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܐܸܠܹܗ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܠܸܒܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ: ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܓܹܢܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܩܸܛܠܵܐ،
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ”ܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ، ܥܲܠܕܲܝܬܵ‌ܐ، ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܥܲܝܢܵܐ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܫܲܒ݂ܗܸܪܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܐ ܘܟ̰ܲܦܠܸܢܝܼ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܚܲܕ ܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܛܸܫܝܵܐ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 ܐܝܼܢܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ܘܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ ܕܣܘܼܪܝܼܵܐ. ܘܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܕܦܲܠܸܛ ܗܘܵܐ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܪܵܬܘܼܗ̇.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܫܒ݂ܘܿܩܝ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܕܣܵܒ݂ܥܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܦܵܝܝܼ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܘܠܸܕܪܵܝܹܗ ܩܲܕܡ ܟܲܠܒܹ̈ܐ.“
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܟܲܠܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܸܪ̈ܬܘܼܚܹܐ ܕܢܵܦܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܵܬܘܿܪܹ̈ܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.“
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܟ݂ܝ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܙܹܠ݇ܝ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܪܵܬܵܟ݂ܝ.“
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܘܼܗ̇، ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܘܼܗ̇ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܫܹܐܕܵܐ ܦܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܨܘܿܪ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܐ ܕܨܲܝܕܘܿܢ ܠܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܓܵܘ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܥܸܣܪܲܬ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܪܫܵܐ ܘܦܸܠܬܸܟ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܕܹܗ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܨܸܒܥܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܢܵܬܝܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܒܵܬܪ ܕܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܠܸܫܵܢܹܗ،
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܬܘܼܢܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܸܬ݂ܦܲܬܲܚ،“ ܕܝܼܠܵܗ̇ ”ܦܘܼܫ ܦܬܝܼܚܵܐ.“
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܬܝܼܚܹܐ ܢܵܬܝܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܸܪܝܵܐ ܐܸܣܘܼܪܵܐ ܕܠܸܫܵܢܹܗ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵ‌ܐ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܲܕܥܝܼ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܦܵܩܹܕ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܚܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ܪܵܒܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܕܫܵܡܥܝܼ، ܘܠܲܥܠܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ.“
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.