Marcos 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܹܐ،
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ܣܵܒܵܒ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܐܸܢ ܒܛܝܼܠܵܐܝܼܬ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܝܼ ܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗܝ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܗܵܘܝܼ ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܠܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܐ ܕܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܝܼ ܡ̣ܢ ܫܘܼܩܵܐ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܲܠܸܠܝܼ ܠܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ. ܘܪܵܒܵܐ ܣܲܦܝܵܢܘܼܝܵܬܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܢܵܛܪܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܚܲܠܲܠܬܵܐ ܕܟܵܣܹ̈ܐ، ܘܬܲܠܸܡܝܵܬܹ̈ܐ، ܘܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܢܚܵܫܵܐ.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܦܪ̈ܝܼܫܹܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܟ݂ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܐ ܕܚܘܵܪ̈ܕܸܩܢܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܠܵܐ ܚܘܼܠܸܠܹܐ؟“
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܨܦܵܝܝܼ ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܹܫܲܥܝܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ܘܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ ܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܦܵܢܘܼܝܵܬܹ̈ܐ.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ”ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ: ܨܦܵܝܝܼ ܟܹܐ ܒܲܛܠܝܼܬܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܲܩܘܼܡܹܐ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 ”ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܝܲܩܸܪ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܘܠܝܸܡܘܼܟ݂،‘ ܘܐܘܼܦ ܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡ̇ܢ ܕܨܲܥܸܪ ܠܒܵܒܵܐ ܝܲܢ ܠܝܸܡܵܐ، ܡܵܘܬܵܐ ܡܵܐܹܬ.‘
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܡܹܪ ܠܒܵܒܘܼܗܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ، ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܡܸܢܝܼ ܡܵܘܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂، ܩܘܼܪܒܵܢ ܝܼܠܹܗ، ܦܘܼܫܵܩܹܗ، ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ،
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ”ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܕܥܵܒܹܕ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܵܒܘܼܗܝ ܝܲܢ ܠܝܸܡܹܗ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ”ܒܲܛܘܼܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܐ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘ ܘܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ.“
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܦܲܪܡܹܝܡܘܼܢ،
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ”ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܘܡܵܨܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܹܗ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܘܼܬ ܡܲܬܠܵܐ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ، ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡ̣ܢ ܠܒܲܕܲܪ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢܹܗ،
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ”ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܥܵܒܹܪ ܓܵܘ ܠܸܒܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܓܵܘ ܟܹܪ݇ܣܹܗ، ܘܟܹܐ ܦܵܠܹܛ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ؟ (ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܝܵܬܹ̈ܐ.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܠܹܛ ܡ̣ܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܟ̰ܲܦܠܸܢ ܐܸܠܹܗ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܠܸܒܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܚܘܼܫܵܒܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ: ܓܲܝܵܪܘܼܬܵܐ، ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܓܹܢܵܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܩܸܛܠܵܐ،
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ”ܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵܐ، ܒܝܼܫܘܼܬܵܐ، ܥܲܠܕܲܝܬܵܐ، ܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܥܲܝܢܵܐ ܒܝܼܫܬܵܐ، ܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܫܲܒ݂ܗܸܪܵܢܘܼܬܵܐ، ܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵܐ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܵܠܛܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܐ ܘܟ̰ܲܦܠܸܢܝܼ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.“
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܬܚܘܼܡܵܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ. ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܚܲܕ ܒܲܝܬܵܐ، ܘܠܹܐ ܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܹܗ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܛܸܫܝܵܐ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 ܐܝܼܢܵܐ ܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܵܐ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ، ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ܘܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܬܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܦܹܘܢܝܼܩܹܐ ܕܣܘܼܪܝܼܵܐ. ܘܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܕܦܲܠܸܛ ܗܘܵܐ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܪܵܬܘܼܗ̇.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܫܒ݂ܘܿܩܝ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܕܣܵܒ݂ܥܝܼ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܦܵܝܝܼ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܘܠܸܕܪܵܝܹܗ ܩܲܕܡ ܟܲܠܒܹ̈ܐ.“
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܝ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܹܐ ܡܵܪܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܟܲܠܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܸܪ̈ܬܘܼܚܹܐ ܕܢܵܦܠܝܼ ܡ̣ܢ ܦܵܬܘܿܪܹ̈ܐ ܕܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.“
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܟ݂ܝ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܙܹܠ݇ܝ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܫܹܐܕܵܐ ܡ̣ܢ ܒܪܵܬܵܟ݂ܝ.“
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ܘܟܲܕ ܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܒܲܝܬܘܼܗ̇، ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܘܼܗ̇ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܬܵܐ، ܘܫܹܐܕܵܐ ܦܠܝܼܛܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܨܘܿܪ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܐ ܕܨܲܝܕܘܿܢ ܠܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܓܵܘ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܥܸܣܪܲܬ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܕܝܼܗܘܵܐ ܚܲܪܫܵܐ ܘܦܸܠܬܸܟ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܡܲܬܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܐܝܼܕܹܗ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܟܸܢܫܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܨܸܒܥܵܬܘܼ̈ܗܝ ܒܢܵܬܝܵܬܘܼ̈ܗܝ، ܘܒܵܬܪ ܕܪܝܼܩ ܠܹܗ، ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܠܸܫܵܢܹܗ،
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܬܘܼܢܸܚ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܸܬ݂ܦܲܬܲܚ،“ ܕܝܼܠܵܗ̇ ”ܦܘܼܫ ܦܬܝܼܚܵܐ.“
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܦܬܝܼܚܹܐ ܢܵܬܝܵܬܘܼ̈ܗܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܸܪܝܵܐ ܐܸܣܘܼܪܵܐ ܕܠܸܫܵܢܹܗ، ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܨܸܦܝܘܼܬܵܐ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܲܕܥܝܼ ܠܐܘܼܦ ܚܲܕ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܟܡܵܐ ܕܗ̇ܘ ܦܵܩܹܕ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܚܒܸܪܝܼ ܗܘܵܘ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ܪܵܒܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܛܵܒ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܚܲܪ̈ܫܹܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܕܫܵܡܥܝܼ، ܘܠܲܥܠܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܸܡܝܼ.“
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.