Marcos 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܓܸܕܪ̈ܵܝܹܐ.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 ܘܟܲܕ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܡܝܼ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܦܠܵܛܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ، ܒܝܼܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 ܘܟܹܐ ܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܐܵܣܹܪ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܩܵܘܕܹ̈ܐ ܘܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܐܣܝܼܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܩܵܛܹܥ ܗܘܵܐ ܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܩܵܘܕܹ̈ܐ ܬܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܗܘܵܐ ܙܲܒܛܸܢܹܗ.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ، ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܒܐܝܼܡܵܡܵܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܛܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܘܓܵܘ ܒܹܝܬ ܩܒ݂ܘܼܪܹ̈ܐ، ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܕܲܪܒܘܼܢܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢܝܼ، ܝܼܫܘܿܥ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ؟ ܡܲܡܘܼܝܘܼܟ݂ ܝܼܘܸܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܸܬ ܠܝܼ.“
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܦܠܘܿܛܝ ܡ̣ܢ ܐܢܵܫܵܐ، ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ.“
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܸܡܘܼܟ݂؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܫܸܡܝܼ ܠܸܓ݂ܝܘܿܢ ܝܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܝܘܲܚ.“
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܪܵܒܵܐ ܕܠܵܐ ܫܲܕܸܪܗܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܐܲܬܪܵܐ.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܸܩܪܵܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ،
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܐܵܢܝܼ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܲܕܸܪܲܢ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܕܥܵܒ݂ܪܲܚ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.“
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܦܣܵܣܵܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܗ̇ܝ ܒܸܩܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܪܹܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܪܚܝܼܛ ܠܵܗ̇ ܠܫܩܝܼܦܵܐ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܝܵܡܵܐ، ܘܚܢܝܼܩ ܠܵܗ̇.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 ܐܵܢܝܼ ܕܡܲܪܥܘܼܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܙܘܼܪܹ̈ܐ ܥܪܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ. ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܠܸܓ݂ܝܘܿܢ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܝܬܝܼܒ݂ܵܐ، ܘܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܘܗܵܘܢܹܗ ܒܪܹܝܫܹܗ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ܘܐܵܢܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܩܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ ܘܐܘܼܦ ܠܚܙܘܼܪܹ̈ܐ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܫܲܢܹܐ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܝܗ‌ܝ.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ܘܟܲܕ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܓܵܡܝܼ، ܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܘܼܣܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܹܐܕܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܥܲܡܹܗ.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܙܹܠܔ݇ ܠܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܠܟܸܣ ܐܢܵܫܘܼ̈ܟ݂ ܘܗܲܩܝܼ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܟ݂.“
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ، ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܥܸܣܪܲܬ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 ܟܲܕ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܥܲܠܔ ܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܫܸܡܹܗ ܝܘܿܐܵܪܵܫ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܵܬ‌ܝܼ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܩܲܕܡ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇. ܬܵ‌ܐ ܘܡܲܬܸܒ݂ ܐܝܼܕܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܕܦܵܝܫܵܐ ܒܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܘܚܵܝܵܐ.“
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪܹܗ، ܘܒܸܚܠܵܨܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 ܘܚܕܵܐ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܕܸܡܵܐ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܩܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ،
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 ܘܪܵܒܵܐ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܪܵܒܵܐ ܐܵܣܝܹ̈ܐ، ܘܚܘܼܪܸܓ̰ܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇، ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܗܘܝܼܬܵ‌ܐ ܨܦܵܝܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܚܸܪܒܵܐ.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡܓܵܘܵܐ ܕܟܸܢܫܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪܹܗ، ܘܕܩܝܼܪܵܗ̇ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܒܓܵܢܘܼܗ̇: ”ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܒܠܒ݂ܝܼܫܬܹܗ ܕܵܩܪܵܢ ܒܸܬ ܒܵܣܡܵܢ.“
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܝܼܙ ܠܵܗ̇ ܥܲܝܢܵܐ ܕܕܸܡܘܼܗ̇، ܘܪܥܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܦܲܓ݂ܪܘܼܗ̇ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܒܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪܥܘܼܗ̇.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܓܵܢܹܗ ܕܚܲܝܠܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܟܸܢܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܠܒ݂ܝܼܫܬ‌ܝܼ؟“
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܸܢܫܵܐ ܒܸܚܠܵܨܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ، ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܝܼ؟‘“
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 ܘܒܸܚܝܵܪܵܐ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܕܚܵܙܹܐ ܡܵܢܝܼ ܕܩܝܼܪܹܗ ܒܝܼܹܗ،
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܘܪܲܬܪܘܼܬܹ‌ܐ، ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇، ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܟܠܹܗ ܫܪܵܪܵܐ.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܒܪܵܬ‌ܝܼ، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܟ݂ܝ ܩܵܡ ܡܲܚܝܼܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܙܹܠ݇ܝ ܒܫܠܵܡܵܐ، ܘܦܘܼܫܝ ܒܣܝܼܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܡܲܪܥܵܟ݂ܝ.“
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܵܬܘܼܟ݂ ܡܝܼܬ ܠܵܗ̇، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܥܲܓ̰ܘܼܙܹܐ ܝܘܸܬ ܠܡܲܠܦܵܢܵܐ؟“
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܡܘܼܕܝܼ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ: ”ܠܵܐ ܙܵܕܥܹܬ، ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗܲܡܸܢ.“
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 ܘܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܗ̇ܘ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܓ݂ܘܼܫܝܵܐ، ܘܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܘܒܸܠܝܵܝܵܐ ܪܵܒܵܐ.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܘܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ؟ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܡܝܼܬܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܝܼܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.“
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 ܘܓܚܝܼܟ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܠܒܵܒܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ ܘܠܝܸܡܘܼܗ̇ ܘܠܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܘ، ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܪܵܬܵ‌ܐ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܒܪܵܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇: ”ܛܠܝܼܬܵ‌ܐ ܩܘܼܡܝ،“ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܫܩܵܐ: ”ܒܪܵܬܵ‌ܐ، ܐܸܠܵܟ݂ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܩܘܼܡܝ.“
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܘܚܕܝܼܪܵܗ̇، ܘܗ̇ܝ ܒܲܪܬ ܬܪܸܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܥܘܼܓ̰ܵܒܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܩܸܘܝܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܵܐ ܝܵܕܹܥ ܐܵܗܵܐ. ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.