Marcos 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟ̰ܸܡ ܪܵܒܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܒܸܪܙܵܐ.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 ܘܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܡܲܠܲܦܬܹܗ:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ، ܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ”ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܦܪܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ”ܘܟܲܕ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܝܩܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ. ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 ”ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ؛ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܬܠܵܬ‌ܝܼ، ܘܕܫܬ‌ܝܼ، ܘܕܡܵܐܐ.“
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܲܪ̈ܙܹܒܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܒܘܼܬ ܡܲܬܠܵܐ.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܪܵܙܵܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܐܡܝܼܪܹܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ،
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ”ܩܵܐ ܕܚܙܵܝܵܐ ܚܵܙܝܼ ܘܠܵܐ ܝܵܕܥܝܼ، ܘܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܥܝܼ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ، ܕܠܵܐ ܕܵܝܪܝܼ ܘܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ.“
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 ”ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ، ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܙܪܝܼܥ ܠܹܗ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ”ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܚܵܛܹܦ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇،
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܩܪܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܵܠܒܝܼ.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ،
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܪܸܢܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܘܡܲܚܠܸܛܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܘܚܵܢܩܝܼ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܬܠܵܬ‌ܝܼ، ܘܒܫܬ‌ܝܼ، ܘܒܡܵܐܐ.“
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܡܲܠܗ‌ܝܼ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ؟
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܚܸܫܟܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܠܒܲܗܪܵܐ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܡܘܼܙܝܸܕܵܐ.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.“
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ”ܘܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ، ܘܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܡܲܓ̰ܝܘܼܢܹܐ ܘܓܲܪܘܘܼܣܹܐ، ܘܗ̇ܘ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܹܗ ܓܲܪܘܘܼܣܹܐ.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 ”ܣܵܒܵܒ ܐܲܪܥܵܐ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܘܼܠܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܒܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܚܸܛܝܼܬܵ‌ܐ ܡܠܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܫܸܒܸܠܬܵ‌ܐ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܡܵܛܝܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܕܵܪܹܐ ܡܲܓܠܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܘܫܲܪܹܐ ܒܸܚܨܵܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܸܨܕܵܐ.“
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܡܘܼܕܝܼ ܡܲܕܡܲܚ ܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܘܒܐܲܝܢܝܼ ܡܲܬܠܵܐ ܡܵܬܠܲܚ ܠܵܗ̇؟
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܠܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܗ̇ܝ ܕܐܝܼܡܲܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܲܪܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܓܲܪܘܸܣܵܐ ܘܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܡܵܨܝܼ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܫܵܪܝܼ ܬܚܘܿܬ ܛܸܠܵܢܝܼܬܘܼܗ̇.“
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 ܘܪܵܒܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܫܵܡܥܝܼ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 ܕܠܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܟܹܐ ܦܲܫܸܩ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܒܪܲܡܫܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܵܒ݂ܪܲܚ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܓܵܡܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܹܗ.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܠܲܦܹ̈ܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܗܵܕܵܐ ܕܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܠܸܡܠܵܝܵܐ.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܣܦܵܕܝܼܬܵ‌ܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܕܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ؟“
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܵܡܵܐ، ”ܫܠܝܼ، ܫܬܘܿܩ.“ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܢܝܵܚܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܙܵܕܘܿܥܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܗܸܫ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟“
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܦܵܘܚܵܐ ܘܝܵܡܵܐ ܡܲܨܝܘܼܬܹ‌ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.