Marcos 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟ̰ܸܡ ܪܵܒܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܒܸܪܙܵܐ.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ܘܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܡܲܠܲܦܬܹܗ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ، ܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ”ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܦܪܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 ”ܘܟܲܕ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܝܩܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ. ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 ”ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ؛ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܬܠܵܬ‌ܝܼ، ܘܕܫܬ‌ܝܼ، ܘܕܡܵܐܐ.“
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܲܪ̈ܙܹܒܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܒܘܼܬ ܡܲܬܠܵܐ.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܪܵܙܵܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܐܡܝܼܪܹܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ،
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ”ܩܵܐ ܕܚܙܵܝܵܐ ܚܵܙܝܼ ܘܠܵܐ ܝܵܕܥܝܼ، ܘܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܥܝܼ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ، ܕܠܵܐ ܕܵܝܪܝܼ ܘܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ.“
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ”ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ، ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܙܪܝܼܥ ܠܹܗ.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 ”ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܚܵܛܹܦ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇،
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܩܪܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܵܠܒܝܼ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ،
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܪܸܢܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܘܡܲܚܠܸܛܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܘܚܵܢܩܝܼ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܬܠܵܬ‌ܝܼ، ܘܒܫܬ‌ܝܼ، ܘܒܡܵܐܐ.“
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܡܲܠܗ‌ܝܼ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ؟
21 E disse-lhes: Vem,
22 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܚܸܫܟܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܠܒܲܗܪܵܐ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܡܘܼܙܝܸܕܵܐ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.“
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ”ܘܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ، ܘܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܡܲܓ̰ܝܘܼܢܹܐ ܘܓܲܪܘܘܼܣܹܐ، ܘܗ̇ܘ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܹܗ ܓܲܪܘܘܼܣܹܐ.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ”ܣܵܒܵܒ ܐܲܪܥܵܐ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܘܼܠܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܒܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܚܸܛܝܼܬܵ‌ܐ ܡܠܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܫܸܒܸܠܬܵ‌ܐ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܡܵܛܝܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܕܵܪܹܐ ܡܲܓܠܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܘܫܲܪܹܐ ܒܸܚܨܵܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܸܨܕܵܐ.“
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܡܘܼܕܝܼ ܡܲܕܡܲܚ ܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܘܒܐܲܝܢܝܼ ܡܲܬܠܵܐ ܡܵܬܠܲܚ ܠܵܗ̇؟
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܠܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܗ̇ܝ ܕܐܝܼܡܲܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܲܪܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܓܲܪܘܸܣܵܐ ܘܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܡܵܨܝܼ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܫܵܪܝܼ ܬܚܘܿܬ ܛܸܠܵܢܝܼܬܘܼܗ̇.“
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 ܘܪܵܒܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܫܵܡܥܝܼ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 ܕܠܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܟܹܐ ܦܲܫܸܩ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܒܪܲܡܫܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܵܒ݂ܪܲܚ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܓܵܡܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܹܗ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܠܲܦܹ̈ܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܗܵܕܵܐ ܕܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܠܸܡܠܵܝܵܐ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܣܦܵܕܝܼܬܵ‌ܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܕܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ؟“
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܵܡܵܐ، ”ܫܠܝܼ، ܫܬܘܿܩ.“ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܢܝܵܚܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܙܵܕܘܿܥܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܗܸܫ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟“
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܦܵܘܚܵܐ ܘܝܵܡܵܐ ܡܲܨܝܘܼܬܹ‌ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.