Marcos 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܘܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܟ̰ܸܡ ܪܵܒܵܐ، ܗܵܕܵܐ ܕܗ̇ܘ ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܘܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܟܸܢܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܒܸܪܙܵܐ.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ܘܡܲܠܘܼܦܵܝ ܝܗܘܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܡܲܠܲܦܬܹܗ:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ”ܫܡܹܥܡܘܼܢ، ܗܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܠܸܙܪܵܥܵܐ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ”ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܒܸܙܪܵܥܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܘܠܩܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܲܦܪܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܡܘܼܓ̰ܝܸܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܥܘܼܡܩܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ”ܘܟܲܕ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ، ܝܩܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܥܸܩܪܵܐ، ܒܪܝܼܙ ܠܹܗ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ”ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ. ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܟܸܬܘܹ̈ܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ”ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ؛ ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܬܠܵܬ‌ܝܼ، ܘܕܫܬ‌ܝܼ، ܘܕܡܵܐܐ.“
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܐܲܪ̈ܙܹܒܵܢܘܼܗ‌ܝ، ܥܲܡ ܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܒܘܼܬ ܡܲܬܠܵܐ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܪܵܙܵܐ ܕܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܐܡܝܼܪܹܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ،
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 ”ܩܵܐ ܕܚܙܵܝܵܐ ܚܵܙܝܼ ܘܠܵܐ ܝܵܕܥܝܼ، ܘܫܡܵܥܵܐ ܫܵܡܥܝܼ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ، ܕܠܵܐ ܕܵܝܪܝܼ ܘܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ.“
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ”ܙܵܪܥܵܢܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ، ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܙܪܝܼܥ ܠܹܗ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ”ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܪܙܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܚܵܛܹܦ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ ܟܹܐܦܵܢܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇،
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܥܸܩܪܵܐ ܒܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܝܲܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܒܘܼܬ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܩܵܠܒܝܼ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܓܵܘ ܟܸܬܘܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ،
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܪܸܢܝܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܘܡܲܚܠܸܛܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܕܵܘܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܘܚܵܢܩܝܼ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ، ܘܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ”ܘܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܙܪܝܼܥܹܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܫܲܡܝܼܢܬܵ‌ܐ، ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ ܕܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܘܩܲܒܠܝܼ ܠܵܗ̇ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܒܬܠܵܬ‌ܝܼ، ܘܒܫܬ‌ܝܼ، ܘܒܡܵܐܐ.“
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܡܲܠܗ‌ܝܼ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܘܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܬܚܘܿܬ ܣܲܐܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܬܚܘܿܬ ܫܘܝܼܬܵ‌ܐ؟ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܬܒ݂ܝܼ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܡܢܵܪܬܵ‌ܐ؟
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ”ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܡܸܢܕܝܼ ܛܸܫܝܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܸܠܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܚܸܫܟܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܠܹܛ ܠܒܲܗܪܵܐ.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܫܵܡܹܥ.“
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܝܘܼܠܵܐ ܕܟܵܝܠܝܼܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܟܝܼܠܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܡܘܼܙܝܸܕܵܐ.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܡ̇ܢ ܕܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܩܝܼܠܵܐ ܡܸܢܹܗ.“
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܙܪܝܼܥ ܠܹܗ ܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ”ܘܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ، ܘܒܲܪܙܲܪܥܵܐ ܡܲܓ̰ܝܘܼܢܹܐ ܘܓܲܪܘܘܼܣܹܐ، ܘܗ̇ܘ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܹܗ ܓܲܪܘܘܼܣܹܐ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ”ܣܵܒܵܒ ܐܲܪܥܵܐ ܒܓܵܢܘܼܗ̇ ܟܹܐ ܝܵܗܒ݂ܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܘܼܠܵܐ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܒܸܠܬܵ‌ܐ، ܘܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܚܸܛܝܼܬܵ‌ܐ ܡܠܝܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܫܸܒܸܠܬܵ‌ܐ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܟܹܐ ܡܵܛܝܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܕܵܪܹܐ ܡܲܓܠܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܘܫܲܪܹܐ ܒܸܚܨܵܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܚܸܨܕܵܐ.“
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܡܘܼܕܝܼ ܡܲܕܡܲܚ ܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟ ܘܒܐܲܝܢܝܼ ܡܲܬܠܵܐ ܡܵܬܠܲܚ ܠܵܗ̇؟
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ”ܟܹܐ ܕܵܡܝܵܐ ܠܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ، ܗ̇ܝ ܕܐܝܼܡܲܢ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܒܘܼܫ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܲܪܙܲܪ̈ܥܹܐ ܕܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܵܐ ܙܪܝܼܥܬܵ‌ܐ، ܟܹܐ ܓܲܪܘܸܣܵܐ ܘܗܵܘܝܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܲܪ̈ܩܹܐ، ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܐ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܡܵܨܝܼ ܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܫܵܪܝܼ ܬܚܘܿܬ ܛܸܠܵܢܝܼܬܘܼܗ̇.“
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 ܘܪܵܒܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܡܵܨܝܼ ܗܘܵܘ ܫܵܡܥܝܼ.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 ܕܠܵܐ ܡܲܬܠܹ̈ܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܟܹܐ ܦܲܫܸܩ ܗܘܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܒܪܲܡܫܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܥܵܒ݂ܪܲܚ ܠܗ̇ܘ ܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ.“
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܓܵܡܝܼ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܗܘܵܐ. ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܥܲܡܹܗ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܪܵܒܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ، ܘܠܲܦܹ̈ܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܓܵܘ ܓܵܡܝܼ ܗܵܕܵܐ ܕܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܠܸܡܠܵܝܵܐ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 ܝܼܫܘܿܥ ܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܣܦܵܕܝܼܬܵ‌ܐ ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܕܓܵܡܝܼ. ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܡܘܼܪܥܸܫ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܬܲܚܡܘܼܢܹܐ ܕܒܸܛܠܵܩܵܐ ܝܘܲܚ؟“
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ܩܝܼܡ ܠܹܗ، ܘܢܓ̰ܝܼܘ ܠܹܗ ܒܦܵܘܚܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܝܵܡܵܐ، ”ܫܠܝܼ، ܫܬܘܿܩ.“ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܢܝܵܚܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܙܵܕܘܿܥܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟ ܗܸܫ ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟“
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܐܘܼܦ ܦܵܘܚܵܐ ܘܝܵܡܵܐ ܡܲܨܝܘܼܬܹ‌ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܹܗ؟“
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.