Marcos 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ܘܨܵܝܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܸܬ ܒܲܣܸܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܩܵܐ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵ‌ܐ: ”ܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ: ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵ‌ܐ، ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ܘܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܟܲܪܒܵܐ ܘܒܦܵܫܲܡܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡ ܗܹܪ̈ܘܿܕܸܣܵܝܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܓܹܒܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ،
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܐܲܕܘܿܡ، ܘܡ̣ܢ ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܡܝܼ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܕܠܵܐ ܡܲܠܝܸܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܘܼܗ‌ܝ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܓܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ. ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܕܫܲܕܸܪ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܕܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ،
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ܘܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ”ܟܹܐܦܵܐ.“
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗ‌ܝ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܵܐ، ”ܒܢܲܝ̈ ܪܲܓ݂ܫܝܼ،“ ܝܲܥܢܹܐ، ”ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܪܲܥܡܵܐ.“
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ، ܘܡܲܬܲ‌ܝ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܲܪ ܚܲܠܦܲܝ، ܘܬܲܕܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܩܢܵܢܵܝܵܐ.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܕܠܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܘܼܕܸܢܹܗ.“
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 ܘܐܵܢܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ”ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܦܲܠܸܛ ܣܵܛܵܢܵܐ؟
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 ”ܘܐܸܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܦܵܝܫܵܐ ܦܠܝܼܥܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܟܵܠܝܵܐ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ”ܘܐܸܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܥܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟܵܠܹܐ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܩܵܐܹܡ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܵܢܹܗ ܘܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܥܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟܵܠܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܡܵܛܹܐ ܠܚܘܼܬܵܡܵܐ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܪ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܣܵܠܹܒ ܠܡܸܢܕܝܼܹܗ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܵܣܹܪ ܠܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܣܵܠܹܒ ܠܒܲܝܬܹܗ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܘܼܕܵܦܹ̈ܐ ܕܓܵܕܦܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ،
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܓܵܕܹܦ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܚܛܝܼܬܵ‌ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ܣܵܒܵܒ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.“
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܵܐ ܝܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܒܸܛܠܵܒܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ.“
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈؟“
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ، ܝܸܡܝܼ، ܘܗܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܘܚܵܬ‌ܝܼ، ܘܝܸܡܝܼ.“
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.