Marcos 3
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܡܸܢܕܪܸܫ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܢܘܼܫܬܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵܐ.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ܘܨܵܝܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܕܐܸܢ ܒܸܬ ܒܲܣܸܡ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ، ܩܵܐ ܕܩܵܒ݂ܠܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܐܝܼܕܹܗ ܒܪܝܼܙܬܵܐ: ”ܟܠܝܼ ܒܹܝܦܲܠܓܵܐ.“
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ: ”ܩܵܢܘܿܢܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܛܵܒ݂ܬܵܐ ܝܲܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܬܵܐ، ܠܦܲܪܘܼܩܹܐ ܓܵܢܵܐ ܝܲܢ ܠܛܲܠܘܼܩܹܐ؟“ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 ܘܚܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܝܼܵܝܗܝ ܒܟܲܪܒܵܐ ܘܒܦܵܫܲܡܬܵܐ ܥܲܠܔ ܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܠܸܒܵܝܗܝ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܦܲܫܸܛ ܐܝܼܕܘܼܟ݂.“ ܘܦܘܼܫܛܵܐ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ، ܘܒܣܝܼܡ ܠܵܗ̇.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܘܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܥܲܡ ܗܹܪ̈ܘܿܕܸܣܵܝܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܓܹܒܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ،
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ܘܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܡ̣ܢ ܐܲܕܘܿܡ، ܘܡ̣ܢ ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܹܐ ܕܨܘܿܪ ܘܨܲܝܕܘܿܢ، ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܲܝܬܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܡܝܼ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܕܝܵܬܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܕܠܵܐ ܡܲܠܝܸܨܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ ܪܵܒܵܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܡܲܪ̈ܥܹܐ ܩܲܪܒܸܢܝܼ ܗܘܵܘ ܐܸܠܹܗ ܠܸܕܩܵܪܵܐ ܒܝܼܹܗ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܘܼܗܝ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ ܘܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܩܲܫܝܵܐܝܼܬ ܦܩܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܓܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܵܥܹܐ ܗܘܵܐ. ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ܦܪܝܼܫ ܠܹܗ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܗܵܘܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ، ܕܫܲܕܸܪ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܕܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ،
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ܘܕܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܦܲܠܘܼܛܹܐ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ”ܟܹܐܦܵܐ.“
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ܘܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܝܘܿܚܲܢܵܢ ܐܲܚܘܿܢܘܼܗܝ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܙܲܒ݂ܕܲܝ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܫܸܡܵܐ، ”ܒܢܲܝ̈ ܪܲܓ݂ܫܝܼ،“ ܝܲܥܢܹܐ، ”ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܪܲܥܡܵܐ.“
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ، ܘܡܲܬܲܝ، ܘܬܐܘܿܡܵܐ، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܒܲܪ ܚܲܠܦܲܝ، ܘܬܲܕܲܝ، ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܩܢܵܢܵܝܵܐ.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ܘܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܣܘܼܦܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗ̇ܘ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܐܵܟ݂ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܠܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܘܼܕܸܢܹܗ.“
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 ܘܐܵܢܝܼ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ: ”ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܒܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂، ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܕܓܘܼܪܵܐ ܕܫܹܐܕܹ̈ܐ ܦܲܠܘܼܛܹܐ ܝܠܹܗ ܫܹܐܕܹ̈ܐ.“
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܩܸܪܝܵܝ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܣܵܛܵܢܵܐ ܦܲܠܸܛ ܣܵܛܵܢܵܐ؟
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 ”ܘܐܸܢ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܦܵܝܫܵܐ ܦܠܝܼܥܬܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܗ̇ ܠܹܐ ܡܵܨܝܵܐ ܟܵܠܝܵܐ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ”ܘܐܸܢ ܒܲܝܬܵܐ ܥܲܠܔ ܓܵܢܹܗ ܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܥܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟܵܠܹܐ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ”ܘܐܸܢ ܣܵܛܵܢܵܐ ܩܵܐܹܡ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܓܵܢܹܗ ܘܦܵܐܹܫ ܦܠܝܼܥܵܐ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܟܵܠܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܡܵܛܹܐ ܠܚܘܼܬܵܡܵܐ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܥܵܒܹܪ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܣܵܠܹܒ ܠܡܸܢܕܝܼܹܗ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܐܵܣܹܪ ܠܚܲܝܠܵܢܵܐ ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܣܵܠܹܒ ܠܒܲܝܬܹܗ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ”ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܵܝܗܝ ܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܠܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܓܘܼܕܵܦܹ̈ܐ ܕܓܵܕܦܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܦܘܼܚܠܹܐ ܐܸܠܵܝܗܝ،
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܡ̇ܢ ܕܓܵܕܹܦ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܦܘܼܚܵܠܵܐ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܝܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܠܚܛܝܼܬܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 ܣܵܒܵܒ ܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܪܘܼܚܵܐ ܛܲܡܐܹܐ ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ.“
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ، ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܕܐܵܬܹܐ ܗܘܵܐ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܝܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܵܐ ܝܸܡܘܼܟ݂ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܟ݂ ܟܸܠܝܵܐ ܝܢܵܐ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܒܸܛܠܵܒܘܼܟ݂ ܝܼܢܵܐ.“
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ܘܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܝܸܡܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܢܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈؟“
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ܘܚܝܼܪܹܗ ܒܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ، ܝܸܡܝܼ، ܘܗܵܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹܕ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܐܲܚܘܿܢܝܼ، ܘܚܵܬܝܼ، ܘܝܸܡܝܼ.“
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.